Deuteronomio 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Haec est benedictio, qua be nedixit Moyses homo Dei fi liis Israel ante mortem suam. | 1 Voici les bénédictions que Moïse, l’homme de Dieu, prononça sur les fils d’Israël avant de mourir. |
2 Et ait: “ Dominus de Sinai venit et de Seir ortus est eis; apparuit de monte Pharan et venit in Meribathcades de meridie eius in Asedoth. | 2 Il dit: “Du Sinaï Yahvé est venu, de Séïr il s’est levé pour toi, Israël, du mont Paran il a montré sa splendeur. Voici qu’il arrive de Mériba de Qadesh, escorté de ses anges. |
3 Vere diligit populos; omnes sancti eius in manu illius sunt; et, qui appropinquant pedibus tuis, accipient de doctrina tua. | 3 Tu aimes tous les peuples, mais dans ta main est le peuple des saints. Les voici prosternés à tes pieds, et sur eux tombent tes paroles. |
4 Legem praecepit nobis Moyses, hereditatem multitudinis Iacob. | 4 Moïse nous a donné une Loi, elle est l’héritage de la communauté de Jacob. |
5 Et factus est apud dilectum rex, congregatis principibus populi cum tribubus Israel ”. | 5 Yahvé fut alors pour Yéchouroun un roi: les chefs du peuple étaient rassemblés, les tribus d’Israël étaient unies. |
6 “ Vivat Ruben et non moriatur et sit parvus in numero ”. | 6 Que Ruben vive et qu’il ne meure pas, malgré le petit nombre de ses hommes. |
7 Haec est Iudae benedictio: “ Audi, Domine, vocem Iudae et ad populum suum introduc eum. Manus eius pugnabunt pro eo, et adiutor illius contra adversarios eius eris ”. | 7 Voici ce qu’il dit pour Juda: “Ô Yahvé, écoute la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Ses mains combattront pour lui et toi tu lui viendras en aide contre l’adversaire.” |
8 De Levi quoque ait: “ Tummim et Urim tui viro sancto tuo, quem probasti in Massa et cum quo litigasti ad aquas Meriba. | 8 Il dit pour Lévi: “Tes Ourim et tes Toumim sont entre les mains d’un homme fidèle. Tu l’as éprouvé à Massa, tu l’as querellé aux eaux de Mériba. |
9 Qui dixit de patre suo et matre sua: “Nescio vos”; et fratres suos ignoravit et filios suos nescivit. Quia custodierunt eloquium tuum et pactum tuum servaverunt. | 9 Il a pu dire de son père et de sa mère: ‘Je ne les ai jamais vus’, et ne pas reconnaître ses frères, et ne savoir rien de ses fils. Car il a la charge de ta Parole et la garde de ton Alliance. |
10 Docebunt iudicia tua Iacob et legem tuam Israel; ponent thymiama in naribus tuis et holocaustum super altare tuum. | 10 Tes prêtres enseignent tes préceptes à Jacob et ta Loi à Israël, ils présentent l’encens à tes narines, et l’holocauste sur ton autel. |
11 Benedic, Domine, fortitudini eius et opera manuum illius suscipe. Percute lumbos inimicorum eius; et, qui oderunt eum, non consurgant ”. | 11 Ô Yahvé! bénis leur valeur, accueille l’œuvre de leurs mains. Brise les reins de leurs ennemis, de ceux qui les haïssent, que plus jamais leurs ennemis ne se redressent!” |
12 De Beniamin ait: “ Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo; Altissimus proteget eum tota die et inter umeros illius requiescet ”. | 12 Il dit pour Benjamin: “Il est le bien-aimé de Yahvé, il habite en paix à côté de lui. Yahvé le protège sans cesse, il repose entre ses épaules.” |
13 De Ioseph quoque ait: “ Benedicta a Domino terra eius: donis caeli, rore atque abysso subiacente, | 13 Il dit pour Joseph: “Que son pays soit béni de Yahvé! qu’il lui donne la rosée, le précieux don du ciel, et les eaux de l’abîme souterrain, |
14 fructibus solis et donis mensium, | 14 ce que le soleil généreusement fait croître, et tout ce qui pousse au fil des mois. |
15 primitiis antiquorum montium et donis collium aeternorum, | 15 À lui les prémices des montagnes d’autrefois et les dons généreux des collines de toujours, |
16 frugibus terrae et plenitudine eius. Benedictio illius, qui apparuit in rubo, veniat super caput Ioseph et super verticem nazaraei inter fratres suos; | 16 à lui le meilleur de la terre et de tous ses produits! Que les préférences de Celui qui habitait dans le Buisson reposent sur la tête de Joseph, sur celui qu’il a choisi parmi ses frères. |
17 quasi primogeniti tauri pulchritudo eius, cornua unicornis cornua illius, in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae. Hae sunt multitudines Ephraim, et hae milia Manasse ”. | 17 Il est pour Lui comme un taureau premier-né, honneur à lui! Ses cornes sont des cornes de buffle; avec elles il bouscule tous les peuples jusqu’aux confins de la terre: voyez ces myriades d’Éphraïm, ces milliers de Manassé!” |
18 De Zabulon ait: “ Laetare, Zabulon, in exitu tuo, et Issachar, in tabernaculis tuis! | 18 Il dit pour Zabulon: “Sois heureux Zabulon, dans tes expéditions, et toi, Issacar, dans tes tentes! |
19 Populos ad montem vocabunt, ibi immolabunt victimas iustitiae. Qui inundationem maris, quasi lac, sugent et thesauros absconditos arenarum ”. | 19 Ils rassembleront les peuples sur leur montagne, ils y offriront de justes sacrifices. Car ils goûtent les richesses des mers et les trésors cachés dans le sable.” |
20 De Gad ait: “ Benedictus, qui dilatat Gad! Quasi leo requiescit dilaceratque brachium et verticem. | 20 Il dit pour Gad: “Béni soit celui qui met Gad au large! Il est couché comme une lionne, il déchire le bras et la tête. |
21 Et vidit primitias sibi, quia ibi pars ducis erat reposita; qui fuit cum principibus populi et fecit iustitiam Domini et iudicia sua cum Israel ”. | 21 Il a jeté un regard sur la première part, il a vu qu’une part de chef l’attendait. Il a marché à la tête du peuple, il a accompli l’œuvre de Yahvé et ses jugements envers Israël.” |
22 De Dan quoque ait: “ Dan catulus leonis prosiliet largiter de Basan ”. | 22 Il dit pour Dan: “Dan est comme un jeune lion qui bondit du Bashan.” |
23 De Nephthali dixit: “ Nephthali satiabatur beneplacito et plenus erit benedictione Domini: mare et meridiem possidebit ”. | 23 Il dit pour Nephtali: “Nephtali est comblé de faveurs. Yahvé le comble de bénédictions: qu’il progresse vers la mer et vers le midi.” |
24 De Aser quoque ait: “ Benedictus prae filiis Aser! Sit placens fratribus suis et tingat in oleo pedem suum. | 24 Il dit pour Asher: “Béni soit Asher plus que les autres fils, qu’il soit privilégié parmi ses frères et que ses pieds baignent dans l’huile! |
25 Ferrum et aes serae tuae, sicut dies tui robur tuum ”. | 25 Que tes verrous soient de fer et de bronze, et que ta force dure autant que tes jours! |
26 “ Non est ut Deus Iesurun, qui ascendit super caelos ad auxilium tuum et in magnificentia sua super nubes. | 26 “Ô Yéchouroun, nul n’est comme Dieu, qui pour te secourir chevauche à travers les cieux, et vient sur les nuages dans sa majesté. |
27 Habitaculum Deus antiquus, et subter brachia sempiterna. Eiciet a facie tua inimicum dicetque: “Conterere!”. | 27 Le Dieu des temps anciens est ton refuge; ses bras, qui t’abritent, sont là pour toujours. Devant toi il chasse l’ennemi et te dit: Détruis-le! |
28 Habitabit Israel confidenter, et fons Iacob solus; stillabunt in terra frumenti et vini, caelique rorem. | 28 “Israël demeure en sûreté, la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin où le ciel répand sa rosée. |
29 Beatus tu, Israel! Quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino? Ipse est scutum auxilii tui et gladius gloriae tuae. Blandientur tibi inimici tui, et tu eorum altitudines calcabis ”. | 29 Heureux es-tu, Israël! Qui est, comme toi, peuple sauvé par Yahvé? Il est le bouclier qui te secourt, l’épée qui te mène à la gloire. Tes ennemis chercheront à t’apaiser, mais toi, tu fouleras aux pieds leurs montagnes.” |