Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuteronomio 28


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Sin audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custo dias omnia mandata eius, quae ego praecipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quae versantur in terra,1 "Thus, then, shall it be: if you continue to heed the voice of the LORD, your God, and are careful to observe all his commandments which I enjoin on you today, the LORD, your God, will raise you high above all the nations of the earth.
2 venientque super te universae benedictiones istae et apprehendent te, si tamen vocem Domini Dei tui audieris.
2 When you hearken to the voice of the LORD, your God, all these blessings will come upon you and overwhelm you:
3 Benedictus tu in civitate et benedictus in agro.3 "May you be blessed in the city, and blessed in the country!
4 Benedictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae fructusque iumentorum tuorum, partus armentorum tuorum et incrementum ovium tuarum.4 "Blessed be the fruit of your womb, the produce of your soil and the offspring of your livestock, the issue of your herds and the young of your flocks!
5 Benedictum canistrum et pistrinum tuum.5 "Blessed be your grain bin and your kneading bowl!
6 Benedictus eris et ingrediens et egrediens.6 "May you be blessed in your coming in, and blessed in your going out!
7 Dabit Dominus inimicos tuos, qui consurgunt adversum te, corruentes in conspectu tuo; per unam viam venient contra te et per septem fugient a facie tua.7 "The LORD will beat down before you the enemies that rise up against you; though they come out against you from but one direction, they will flee before you in seven.
8 Emittet Dominus benedictionem super cellaria tua et super omnia opera manuum tuarum; benedicetque tibi in terra, quam Dominus Deus tuus dabit tibi.
8 The LORD will affirm his blessing upon you, on your barns and on all your undertakings, blessing you in the land that the LORD, your God, gives you.
9 Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut iuravit tibi, si custodieris mandata Domini Dei tui et ambulaveris in viis eius.9 Provided that you keep the commandments of the LORD, your God, and walk in his ways, he will establish you as a people sacred to himself, as he swore to you;
10 Videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te, et timebunt te.
10 so that, when all the nations of the earth see you bearing the name of the LORD, they will stand in awe of you.
11 Abundare te faciet Dominus omnibus bonis, fructu uteri tui et fructu iumentorum tuorum, fructu terrae tuae, quam iuravit Dominus patribus tuis, ut daret tibi.11 The LORD will increase in more than goodly measure the fruit of your womb, the offspring of your livestock, and the produce of your soil, in the land which he swore to your fathers he would give you.
12 Aperiet Dominus tibi thesaurum suum optimum, caelum, ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore suo; benedicatque cunctis operibus manuum tuarum; et fenerabis gentibus multis et ipse a nullo fenus accipies.12 The LORD will open up for you his rich treasure house of the heavens, to give your land rain in due season, blessing all your undertakings, so that you will lend to many nations and borrow from none.
13 Constituet te Dominus in caput et non in caudam, et eris semper supra et non subter, si audieris mandata Domini Dei tui, quae ego praecipio tibi hodie, et custodieris et feceris13 The LORD will make you the head, not the tail, and you will always mount higher and not decline, as long as you obey the commandments of the LORD, your God, which I order you today to observe carefully;
14 ac non declinaveris a verbis, quae ego praecipio vobis hodie, nec ad dexteram nec ad sinistram, nec secutus fueris deos alienos neque colueris eos.
14 not turning aside to the right or to the left from any of the commandments which I now give you, in order to follow other gods and serve them.
15 Quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui, ut custodias et facias omnia mandata eius et praecepta, quae ego praecipio tibi hodie, venient super te omnes maledictiones istae et apprehendent te:
15 "But if you do not hearken to the voice of the LORD, your God, and are not careful to observe all his commandments which I enjoin on you today, all these curses shall come upon you and overwhelm you:
16 Maledictus eris in civitate, maledictus in agro.16 "May you be cursed in the city, and cursed in the country!
17 Maledictum canistrum et pistrinum tuum.17 "Cursed be your grain bin and your kneading bowl!
18 Maledictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae, partus armentorum tuorum et incrementum ovium tuarum.18 "Cursed be the fruit of your womb, the produce of your soil and the offspring of your livestock, the issue of your herds and the young of your flocks!
19 Maledictus eris ingrediens et maledictus egrediens.
19 "May you be cursed in your coming in, and cursed in your going out!
20 Mittet Dominus super te maledictionem et conturbationem et increpationem in omnia opera tua, quae facies, donec conterat te et perdat velociter propter adinventiones tuas pessimas, in quibus reliquisti me.20 "The LORD will put a curse on you, defeat and frustration in every enterprise you undertake, until you are speedily destroyed and perish for the evil you have done in forsaking me.
21 Adiunget Dominus tibi pestilentiam, donec consumat te de terra, ad quam ingredieris possidendam.21 The LORD will bring a pestilence upon you that will persist until he has exterminated you from the land you are entering to occupy.
22 Percutiet te Dominus consumptione, febri et inflammatione, ardore et aestu, uredine ac aurugine, et persequentur te, donec pereas.22 The LORD will strike you with wasting and fever, with scorching, fiery drought, with blight and searing wind, that will plague you until you perish.
23 Et erit caelum, quod est supra caput tuum, aeneum, et terra, quam calcas, ferrea.23 The sky over your heads will be like bronze and the earth under your feet like iron.
24 Convertet Dominus imbrem terrae tuae in pulverem, et de caelo descendet super te cinis, donec conteraris.24 For rain the LORD will give your land powdery dust, which will come down upon you from the sky until you are destroyed.
25 Tradet te Dominus corruentem ante hostes tuos: per unam viam egredieris contra eos et per septem fugies et eris in terrorem omnibus regnis terrae.25 The LORD will let you be beaten down before your enemies; though you advance against them from one direction, you will flee before them in seven, so that you will become a terrifying example to all the kingdoms of the earth.
26 Eritque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus caeli et bestiis terrae, et non erit qui abigat.
26 Your carcasses will become food for all the birds of the air and for the beasts of the field, with no one to frighten them off.
27 Percutiet te Dominus ulcere Aegypti et tumore, scabie quoque et prurigine, ita ut curari nequeas.27 The LORD will strike you with Egyptian boils and with tumors, eczema and the itch, until you cannot be cured.
28 Percutiet te Dominus amentia et caecitate ac stupore mentis;28 And the LORD will strike you with madness, blindness and panic,
29 et palpabis in meridie, sicut palpare solet caecus in tenebris, et non diriges vias tuas. Omnique tempore eris oppressus et exspoliatus nec habebis, qui liberet te.29 so that even at midday you will grope like a blind man in the dark, unable to find your way. "You will be oppressed and robbed continually, with no one to come to your aid.
30 Uxorem accipies, et alius dormiet cum ea. Domum aedificabis et non habitabis in ea. Plantabis vineam et non vindemiabis eam.30 Though you betroth a wife, another man will have her. Though you build a house, you will not live in it. Though you plant a vineyard, you will not enjoy its fruits.
31 Bos tuus mactabitur coram te, et non comedes ex eo. Asinus tuus rapietur in conspectu tuo et non reddetur tibi. Oves tuae dabuntur inimicis tuis, et non erit qui te adiuvet.31 Your ox will be slaughtered before your eyes, and you will not eat of its flesh. Your ass will be stolen in your presence, but you will not recover it. Your flocks will be given to your enemies, with no one to come to your aid.
32 Filii tui et filiae tuae tradentur alteri populo, videntibus oculis tuis et deficientibus ad conspectum eorum tota die, et non erit fortitudo in manu tua.32 Your sons and daughters will be given to a foreign nation while you look on and grieve for them in constant helplessness.
33 Fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedet populus, quem ignoras, et eris semper oppressus et confractus cunctis diebus33 A people whom you do not know will consume the fruit of your soil and of all your labor, and you will be oppressed and crushed at all times without surcease,
34 et insanies in aspectu eorum, quae videbunt oculi tui.34 until you are driven mad by what your eyes must look upon.
35 Percutiet te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non poteris a planta pedis usque ad verticem tuum.
35 The LORD will strike you with malignant boils of which you cannot be cured, on your knees and legs, and from the soles of your feet to the crown of your head.
36 Ducet te Dominus et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignorasti tu et patres tui, et servies ibi diis alienis, ligno et lapidi;36 "The LORD will bring you, and your king whom you have set over you, to a nation which you and your fathers have not known, and there you will serve strange gods of wood and stone,
37 et eris in stuporem et in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus.
37 and will call forth amazement, reproach and barbed scorn from all the nations to which the LORD will lead you.
38 Sementem multam iacies in terram et modicum congregabis, quia locustae devorabunt omnia.38 "Though you spend much seed on your field, you will harvest but little, for the locusts will devour the crop.
39 Vineas plantabis et coles et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam, quoniam vastabitur vermibus.39 Though you plant and cultivate vineyards, you will not drink or store up the wine, for the grubs will eat the vines clean.
40 Olivas habebis in omnibus terminis tuis et non ungeris oleo, quia defluent et peribunt.40 Though you have olive trees throughout your country, you will have no oil for ointment, for your olives will drop off unripe.
41 Filios generabis et filias et non frueris eis, quoniam ducentur in captivitatem.41 Though you beget sons and daughters, they will not remain with you, but will go into captivity.
42 Omnes arbores tuas et fruges terrae tuae locusta consumet.42 Buzzing insects will infest all your trees and the crops of your soil.
43 Advena, qui tecum versatur in terra, ascendet super te eritque sublimior; tu autem descendes et eris inferior.43 The alien residing among you will rise higher and higher above you, while you sink lower and lower.
44 Ipse fenerabit tibi, et tu non fenerabis ei; ipse erit in caput, et tu eris in caudam.
44 He will lend to you, not you to him. He will become the head, you the tail.
45 Et venient super te omnes maledictiones istae et persequentes apprehendent te, donec intereas, quia non audisti vocem Domini Dei tui nec servasti mandata eius et praecepta, quae praecepit tibi.45 "All these curses will come upon you, pursuing you and overwhelming you, until you are destroyed, because you would not hearken to the voice of the LORD, your God, nor keep the commandments and statutes he gave you.
46 Et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternum.
46 They will light on you and your descendants as a sign and a wonder for all time.
47 Eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam,47 Since you would not serve the LORD, your God, with joy and gratitude for abundance of every kind,
48 servies inimico tuo, quem immittet Dominus tibi, in fame et siti et nuditate et omnium penuria, et ponet iugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat.
48 therefore in hunger and thirst, in nakedness and utter poverty, you will serve the enemies whom the LORD will send against you. He will put an iron yoke on your neck, until he destroys you.
49 Adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus terrae in similitudinem aquilae volantis cum impetu, cuius linguam intellegere non possis:49 "The LORD will raise up against you a nation from afar, from the end of the earth, that swoops down like an eagle, a nation whose tongue you do not understand,
50 gentem procacissimam, quae non deferat seni nec misereatur parvulo;50 a nation of stern visage, that shows neither respect for the aged nor pity for the young.
51 et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae, donec intereas, et non relinquat tibi triticum, vinum et oleum, partum armentorum et incrementum ovium, donec te disperdat51 They will consume the offspring of your livestock and the produce of your soil, until you are destroyed; they will leave you no grain or wine or oil, no issue of your herds or young of your flocks, until they have brought about your ruin.
52 et obsideat te in cunctis urbibus tuis, donec destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus,52 They will besiege you in each of your communities, until the great, unscalable walls you trust in come tumbling down all over your land. They will so besiege you in every community throughout the land which the LORD, your God, has given you,
53 et comedes fructum uteri tui, carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in obsidione et angustia, qua opprimet te hostis tuus.53 that in the distress of the siege to which your enemy subjects you, you will eat the fruit of your womb, the flesh of your own sons and daughters whom the LORD, your God, has given you.
54 Homo tener in te et delicatus valde invidebit fratri suo et uxori, quae cubat in sinu suo, et residuis filiis suis, quos reservaverit,54 The most refined and fastidious man among you will begrudge his brother and his beloved wife and his surviving children,
55 ne det uni ex eis de carnibus filiorum suorum, quas comedet, eo quod nihil aliud habeat in obsidione et angustia, qua oppresserit te inimicus tuus intra omnes portas tuas.55 any share in the flesh of his children that he himself is using for food when nothing else is left him in the straits of the siege to which your enemy will subject you in all your communities.
56 Tenera mulier in te et delicata, quae non tentabat pedis vestigium figere in terram propter mollitiem et teneritudinem nimiam, invidebit viro suo, qui cubat in sinu eius, filio et filiae56 The most refined and delicate woman among you, so delicate and refined that she would not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge her beloved husband and her son and daughter
57 et illuviei secundarum, quae egrediuntur de medio feminum eius, et liberis, qui eadem hora nati sunt; comedet enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et angustia, qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas.
57 the afterbirth that issues from her womb and the infant she brings forth when she secretly uses them for food for want of anything else, in the straits of the siege to which your enemy will subject you in your communities.
58 Nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius, quae scripta sunt in hoc volumine, et timueris nomen gloriosum et terribile hoc, Dominum Deum tuum,58 "If you are not careful to observe every word of the law which is written in this book, and to revere the glorious and awesome name of the LORD, your God,
59 augebit ultra modum Dominus plagas tuas et plagas seminis tui, plagas magnas et perseverantes, infirmitates pessimas et perpetuas,59 he will smite you and your descendants with severe and constant blows, malignant and lasting maladies.
60 et convertet in te omnes afflictiones Aegypti, quas timuisti, et adhaerebunt tibi.60 He will again afflict you with all the diseases of Egypt which you dread, and they will persist among you.
61 Insuper universos languores et plagas, quae non sunt scriptae in volumine legis huius, inducet Dominus super te, donec te conterat;61 Should there be any kind of sickness or calamity not mentioned in this book of the law, that too the LORD will bring upon you until you are destroyed.
62 et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui.
62 Of you who were numerous as the stars in the sky, only a few will be left, because you would not hearken to the voice of the LORD, your God.
63 Et sicut ante laetatus est Dominus super vos bene vobis faciens vosque multiplicans, sic laetabitur super vos disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam.63 "Just as the LORD once took delight in making you grow and prosper, so will he now take delight in ruining and destroying you, and you will be plucked out of the land you are now entering to occupy.
64 Disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius, et servies ibi diis alienis, quos et tu ignorasti et patres tui, lignis et lapidibus.64 The LORD will scatter you among all the nations from one end of the earth to the other, and there you will serve strange gods of wood and stone, such as you and your fathers have not known.
65 In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui; dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam consumptam maerore.65 Among these nations you will find no repose, not a foot of ground to stand upon, for there the LORD will give you an anguished heart and wasted eyes and a dismayed spirit.
66 Et erit vita tua quasi pendens ante te; timebis nocte et die et non credes vitae tuae.66 You will live in constant suspense and stand in dread both day and night, never sure of your existence.
67 Mane dices: “Quis mihi det vesperum?”; et vespere: “Quis mihi det mane?”, propter cordis tui formidinem, qua terreberis, et propter ea, quae tuis videbis oculis.67 In the morning you will say, 'Would that it were evening!' and in the evening you will say, 'Would that it were morning!' for the dread that your heart must feel and the sight that your eyes must see.
68 Reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam, de qua dixi tibi, ut eam amplius non videres; ibi vendetis vos inimicis vestris in servos et ancillas, et non erit qui emat ”.
68 The LORD will send you back in galleys to Egypt, to the region I told you that you were never to see again; and there you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but there will be no buyer."
69 Haec sunt verba foederis, quod praecepit Dominus Moysi, ut feriret cum filiis Israel in terra Moab, praeter illud foedus, quod cum eis pepigit in Horeb.
69 These are the words of the covenant which the LORD ordered Moses to make with the Israelites in the land of Moab, in addition to the covenant which he made with them at Horeb.