Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomio 21


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Quando inventum fuerit in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, hominis cadaver occisi, et ignoratur caedis reus,1 Si l'on découvre, sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine, un hommeassassiné gisant dans la campagne, sans qu'on sache qui l'a frappé,
2 egredientur maiores natu et iudices tui et metientur a loco cadaveris singularum per circuitum spatia civitatum2 tes anciens et tes scribes iront mesurer la distance entre la victime et les villes d'alentour,
3 et, quam viciniorem ceteris esse perspexerint, seniores civitatis illius tollent vitulam de armento, quae non traxit iugum nec terram scidit vomere,3 et détermineront quelle est la ville la plus proche de la victime. Puis les anciens de cette villeprendront une génisse qu'on n'ait pas encore fait travailler ni tirer sous le joug.
4 et ducent eam ad torrentem perennem, ubi numquam aratum est nec seminatum, et caedent apud eum cervices vitulae;4 Les anciens de cette ville feront descendre la génisse à un cours d'eau qui ne tarit pas, en unlieu qui n'a été ni travaillé ni ensemencé, et là, sur le cours d'eau, ils briseront la nuque de la génisse.
5 accedentque sacerdotes filii Levi, quos elegerit Dominus Deus tuus, ut ministrent ei et benedicant in nomine eius, et ad verbum eorum omnis causa et omnis percussio iudicetur.5 Les prêtres fils de Lévi s'approcheront; car ce sont eux que Yahvé ton Dieu a choisis pourson service et pour donner la bénédiction au nom de Yahvé, et il leur revient de prononcer sur toute querelle etsur toute voie de fait.
6 Et omnes maiores natu civitatis illius, qui prope interfectum sunt, lavabunt manus suas super vitulam, quae apud torrentem percussa est,6 Alors, tous les anciens de la ville la plus proche de l'homme tué se laveront les mains dans lecours d'eau, sur la génisse abattue.
7 et dicent: “Manus nostrae non effuderunt hunc sanguinem, nec oculi nostri viderunt;7 Ils prononceront ces paroles: "Nos mains n'ont pas versé ce sang et nos yeux n'ont rien vu.
8 propitius esto populo tuo Israel, quem redemisti, Domine, et non reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israel”. Et auferetur ab eis reatus sanguinis.8 Pardonne à Israël ton peuple, toi Yahvé qui l'as racheté, et ne laisse pas verser un sanginnocent au milieu d'Israël ton peuple. Et ce sang leur sera pardonné."
9 Tu autem removebis innocentem cruorem, cum feceris, quod rectum est in oculis Domini.
9 Mais toi, tu feras disparaître du milieu de toi toute effusion de sang innocent, si tu veux fairece qui est juste aux yeux de Yahvé.
10 Si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos, et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua, captivosque duxeris10 Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis, que Yahvé ton Dieu les aura livrés en tonpouvoir et que tu leur auras fait des prisonniers,
11 et videris in numero captivorum mulierem pulchram et adamaveris eam voluerisque habere uxorem,11 si tu vois parmi eux une femme bien faite et que tu t'en éprennes, tu pourras la prendre pourfemme
12 introduces eam in domum tuam. Quae radet caesariem et circumcidet ungues12 et l'amener en ta maison. Elle se rasera la tête, se coupera les ongles
13 et deponet vestem captivitatis sedensque in domo tua flebit patrem et matrem suam uno mense; et postea intrabis ad eam sociaberisque illi, et erit uxor tua.13 et quittera son vêtement de captive; elle demeurera dans ta maison et pleurera tout un moisson père et sa mère. Ensuite tu pourras t'approcher d'elle, agir en mari, et elle sera ta femme.
14 Sin autem postea non sederit animo tuo, dimittes eam liberam; nec vendere poteris pecunia nec opprimere per potentiam, quia humiliasti eam.
14 S'il arrive qu'elle cesse de te plaire, tu la laisseras partir à son gré, sans la vendre à prixd'argent: tu ne dois pas en tirer profit, puisque tu as usé d'elle.
15 Si habuerit homo uxores duas, unam dilectam et alteram odiosam, genuerintque ei liberos, et fuerit filius odiosae primogenitus,15 Si un homme a deux femmes, l'une qu'il aime et l'autre qu'il n'aime pas, et que la femmeaimée et l'autre lui donnent des fils, s'il arrive que l'aîné soit de la femme qu'il n'aime pas,
16 volueritque substantiam inter filios suos dividere, non poterit filium dilectae facere primogenitum et praeferre filio odiosae,16 cet homme ne pourra pas le jour où il attribuera ses biens à ses fils, traiter en aîné le fils dela femme qu'il aime, au détriment du fils de la femme qu'il n'aime pas, l'aîné véritable.
17 sed filium odiosae agnoscet primogenitum dabitque ei de cunctis, quae habuerit, duplicia; iste est enim principium roboris eius, et huic debentur primogenita.
17 Mais il reconnaîtra l'aîné dans le fils de celle-ci, en lui donnant double part de tout ce qu'ilpossède: car ce fils, prémices de sa vigueur, détient le droit d'aînesse.
18 Si genuerit homo filium contumacem et protervum, qui non audiat patris aut matris imperium et coercitus oboedire contempserit,18 Si un homme a un fils dévoyé et indocile, qui ne veut écouter ni la voix de son père ni lavoix de sa mère, et qui, châtié par eux, ne les écoute pas davantage,
19 apprehendent eum et ducent ad seniores civitatis suae et ad portam iudicii19 son père et sa mère se saisiront de lui et l'amèneront dehors aux anciens de la ville, à laporte du lieu.
20 dicentque ad eos: “Filius noster iste protervus et contumax est: monita nostra audire contemnit, comissationibus vacat et luxuriae atque conviviis potatorum”.20 Ils diront aux anciens de sa ville: "Notre fils que voici se dévoie, il est indocile et ne nousécoute pas, il est débauché et buveur."
21 Lapidibus eum obruent viri civitatis, et morietur, ut auferatis malum de medio vestri, et universus Israel audiens pertimescat.
21 Alors tous ses citoyens le lapideront jusqu'à ce que mort s'ensuive. Tu feras disparaître lemal du milieu de toi, tout Israël l'entendra dire et craindra.
22 Quando peccaverit homo, quod morte plectendum est, et occisum appenderis in patibulo,22 Si un homme, coupable d'un crime capital, a été mis à mort et que tu l'aies pendu à un arbre,
23 non permanebit cadaver eius in ligno; sed in eadem die sepelietur, quia maledictus a Deo est, qui pendet in ligno; et nequaquam contaminabis terram tuam, quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem.
23 son cadavre ne pourra être laissé la nuit sur l'arbre; tu l'enterreras le jour même, car unpendu est une malédiction de Dieu, et tu ne rendras pas impur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.