Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomio 13


font
NOVA VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Quod praecipio vobis, hoc custodite et facite, nec addas quidquam nec minuas.1 - Se di mezzo a te venga fuori un profeta, o uno che dica d'aver avuto una visione e predica qualche prodigio o portento,
2 Si surrexerit in medio tui prophetes aut, qui somnium vidisse se dicat, et dederit tibi signum vel portentum,2 e quello ch'egli ha detto si verifichi, ma poi egli ti dica: - Andiamo dietro agli dèi stranieri che tu non conosci, e serviamo loro; -
3 et evenerit, quod locutus est, et dixerit tibi: “Eamus et sequamur deos alienos, quos ignoras, et serviamus eis”,3 non darai ascolto alle parole di quel profeta o visionario, perchè il Signore Dio vostro vi mette a prova, acciò si faccia manifesto se lo amate o no con tutto il cuore e con tutta l'anima.
4 non audies verba prophetae illius aut somniatoris, quia tentat vos Dominus Deus vester, ut sciat utrum diligatis eum an non in toto corde et in tota anima vestra.4 Seguite il Signore Dio vostro; lui temete, osservate i suoi comandamenti, ed ascoltate la sua voce; a lui servite, ed a lui state uniti;
5 Dominum Deum vestrum sequimini et ipsum timete et mandata illius custodite et audite vocem eius; ipsi servietis et ipsi adhaerebitis.5 ma quel profeta o inventore di sogni sia messo a morte, perchè ha parlato per farvi ribellare al Signore Dio vostro il quale vi cavò dall'Egitto e vi liberò dal luogo di schiavitù, e per farti errare fuor della via che il Signore Dio tuo t'ha segnata; perciò estirperai di mezzo a te quel malanno.
6 Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur, quia locutus est, ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit te de domo servitutis; ut errare te faceret de via, quam tibi praecepit Dominus Deus tuus; et auferes malum de medio tui.
6 Se il tuo fratello figlio della madre tua, o il figlio tuo o la figlia, o la moglie che ti sta a lato, o l'amico che ami come l'anima tua, ti vorrà persuadere dicendoti di nascosto: - Andiamo, e serviamo agli dèi stranieri che tu ed i tuoi padri non avete conosciuti,
7 Si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuae aut filius tuus vel filia sive uxor, quae est in sinu tuo, aut amicus, quem diligis ut animam tuam, clam dicens: “Eamus et serviamus diis alienis”, quos ignorasti tu et patres tui,7 di tutte le nazioni che ci stanno intorno, vicine o lontane, da un estremo della terra all'altro; -
8 de diis cunctarum in circuitu gentium, quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terrae,8 non gli dar retta, non l'ascoltare, non ti lasciar prendere dalla compassione per lui, e non lo nascondere,
9 non acquiescas ei nec audias, neque parcat ei oculus tuus, ut miserearis et occultes eum,9 ma subito uccidilo. Sii tu il primo a stender la mano contro di lui, e poi tutto il popolo faccia altrettanto.
10 sed interficies. Sit primum manus tua super eum, et postea omnis populus mittat manum:10 Preso a sassate, morrà; perchè voleva allontanarti dal Signore Dio tuo che ti cavò dall'Egitto, dal luogo di schiavitù.
11 lapidibus obrutus necabitur, quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Aegypti, de domo servitutis,11 Così tutto Israele, ciò udendo, avrà timore, e non vi sarà mai più chi faccia cosa di questo genere.
12 ut omnis Israel audiens timeat, et nequaquam ultra faciat quippiam huius rei simile in medio tui.
12 Se in una delle tue città, date a te per abitazione dal Signore Dio tuo, udrai dir da qualcuno:
13 Si audieris in una urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum, dicentes aliquos:13 - I figli di Belial son venuti fuori di mezzo a te, hanno sovvertito gli abitanti della loro città, ed han detto: "Su, via, adoriamo gli dèi stranieri che voi non conoscete", -
14 “Egressi sunt filii Belial de medio tui et averterunt habitatores urbis suae atque dixerunt: Eamus et serviamus diis alienis”, quos ignorastis,14 informati sollecitamente, e ricercata con diligenza la verità delle cose, se troverai esser vero quel che si dice, e che una tal abominazione fu veramente perpetrata,
15 quaere sollicite et, diligenter rei veritate perspecta, si inveneris certum esse, quod dicitur, et abominationem hanc opere perpetratam in medio tui,15 subito passerai a fil di spada gli abitanti di quella città, e questa distruggerai con tutto quello che vi si trova, sin anco gli animali.
16 percuties habitatores urbis illius in ore gladii et delebis eam ac omnia, quae in illa sunt.16 Tutto quel che vi sarà di sostanze, l'ammasserai in mezzo alle sue piazze, e lo darai alle fiamme con la città stessa, in modo che tutto sia consumato in onore del Signore Dio tuo, e rimanga un sepolcro in perpetuo. Non sarà più riedificata,
17 Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum eius et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus: non aedificabitur amplius.17 e niente di quelle cose maledette rimarrà in mano tua. Così si placherà il Signore dal suo sdegno e dalla sua collera, ed avrà misericordia di te, e ti farà moltiplicare come giurò ai padri tuoi,
18 Et non adhaerebit de illo anathemate quidquam in manu tua, ut avertatur Dominus ab ira furoris sui et misereatur tui multiplicetque te, sicut iuravit patribus tuis,18 se udrai la voce del Signore Dio tuo, osservando tutt'i suoi comandamenti che io oggi ti notifico, e facendo quello ch'è accetto nel cospetto del Signore Dio tuo.
19 quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia mandata eius, quae ego praecipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui.