Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomio 13


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Quod praecipio vobis, hoc custodite et facite, nec addas quidquam nec minuas.1 Tout ce que je vous ordonne, vous le garderez et le pratiquerez, sans y ajouter ni enretrancher.
2 Si surrexerit in medio tui prophetes aut, qui somnium vidisse se dicat, et dederit tibi signum vel portentum,2 Si quelque prophète ou faiseur de songes surgit au milieu de toi, s'il te propose un signe ouun prodige
3 et evenerit, quod locutus est, et dixerit tibi: “Eamus et sequamur deos alienos, quos ignoras, et serviamus eis”,3 et qu'ensuite ce signe ou ce prodige annoncé arrive, s'il te dit alors: "Allons à la suite d'autresdieux (que tu n'as pas connus) et servons-les",
4 non audies verba prophetae illius aut somniatoris, quia tentat vos Dominus Deus vester, ut sciat utrum diligatis eum an non in toto corde et in tota anima vestra.4 tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ni les songes de ce songeur. C'est Yahvé votreDieu qui vous éprouve pour savoir si vraiment vous aimez Yahvé votre Dieu de tout votre coeur et de toute votreâme.
5 Dominum Deum vestrum sequimini et ipsum timete et mandata illius custodite et audite vocem eius; ipsi servietis et ipsi adhaerebitis.5 C'est Yahvé votre Dieu que vous suivrez et c'est lui que vous craindrez, ce sont sescommandements que vous garderez, c'est à sa voix que vous obéirez, c'est lui que vous servirez, c'est à lui quevous vous attacherez.
6 Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur, quia locutus est, ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit te de domo servitutis; ut errare te faceret de via, quam tibi praecepit Dominus Deus tuus; et auferes malum de medio tui.
6 Ce prophète ou ce faiseur de songes devra mourir, car il a prêché l'apostasie envers Yahvéton Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Egypte et t'a racheté de la maison de servitude, et il t'aurait égaré loin dela voie où Yahvé ton Dieu t'a ordonné de marcher. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
7 Si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuae aut filius tuus vel filia sive uxor, quae est in sinu tuo, aut amicus, quem diligis ut animam tuam, clam dicens: “Eamus et serviamus diis alienis”, quos ignorasti tu et patres tui,7 Si ton frère, fils de ton père ou fils de ta mère, ton fils, ta fille, l'épouse qui repose sur tonsein ou le compagnon qui est un autre toi-même, cherche dans le secret à te séduire en disant: "Allons servird'autres dieux", que tes pères ni toi n'avez connus,
8 de diis cunctarum in circuitu gentium, quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terrae,8 parmi les dieux des peuples proches ou lointains qui vous entourent, d'une extrémité de laterre à l'autre,
9 non acquiescas ei nec audias, neque parcat ei oculus tuus, ut miserearis et occultes eum,9 tu ne l'approuveras pas, tu ne l'écouteras pas, ton oeil sera sans pitié, tu ne l'épargneras pas ettu ne cacheras pas sa faute.
10 sed interficies. Sit primum manus tua super eum, et postea omnis populus mittat manum:10 Oui, tu devras le tuer, ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la mainde tout le peuple continuera l'exécution.
11 lapidibus obrutus necabitur, quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Aegypti, de domo servitutis,11 Tu le lapideras jusqu'à ce que mort s'ensuive, car il a cherché à t'égarer loin de Yahvé tonDieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
12 ut omnis Israel audiens timeat, et nequaquam ultra faciat quippiam huius rei simile in medio tui.
12 Tout Israël en l'apprenant sera saisi de crainte, et cessera de pratiquer ce mal au milieu detoi.
13 Si audieris in una urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum, dicentes aliquos:13 Si tu entends dire que dans l'une des villes que Yahvé ton Dieu t'a données pour y habiter,
14 “Egressi sunt filii Belial de medio tui et averterunt habitatores urbis suae atque dixerunt: Eamus et serviamus diis alienis”, quos ignorastis,14 des hommes, des vauriens, issus de ta race, ont égaré leurs concitoyens en disant: "Allonsservir d'autres dieux", que vous n'avez pas connus,
15 quaere sollicite et, diligenter rei veritate perspecta, si inveneris certum esse, quod dicitur, et abominationem hanc opere perpetratam in medio tui,15 tu examineras l'affaire, tu feras une enquête, tu interrogeras avec soin. S'il est bien avéré ets'il est bien établi qu'une telle abomination a été commise au milieu de toi,
16 percuties habitatores urbis illius in ore gladii et delebis eam ac omnia, quae in illa sunt.16 tu devras passer au fil de l'épée les habitants de cette ville, tu la voueras à l'anathème, elle ettout ce qu'elle contient,
17 Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum eius et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus: non aedificabitur amplius.17 tu en rassembleras toutes les dépouilles au milieu de la place publique et tu brûleras la villeavec toutes ses dépouilles, l'offrant tout entière à Yahvé ton Dieu. Elle deviendra pour toujours une ruine, qui nesera plus rebâtie.
18 Et non adhaerebit de illo anathemate quidquam in manu tua, ut avertatur Dominus ab ira furoris sui et misereatur tui multiplicetque te, sicut iuravit patribus tuis,18 De cet anathème tu ne garderas rien, afin que Yahvé revienne de l'ardeur de sa colère, qu'ilte fasse miséricorde, qu'il ait pitié de toi et qu'il te multiplie comme il l'a juré à tes pères,
19 quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia mandata eius, quae ego praecipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui.
19 à condition que tu écoutes la voix de Yahvé ton Dieu en gardant tous ses commandementsque je te prescris aujourd'hui et en pratiquant ce qui est juste aux yeux de Yahvé ton Dieu.