Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Numeri 25


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Morabatur autem Israel in Settim, et incepit populus fornicari cum filiabus Moab,1 Israël s’installa à Chittim et le peuple se livra à la prostitution avec les filles de Moab.
2 quae vocaverunt populum ad sacrificia deorum suorum. Et illi comederunt et adoraverunt deos earum;2 Elles invitèrent le peuple à sacrifier à leurs dieux: le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux.
3 et adhaesit Israel Baalphegor. Et iratus Dominus3 Israël s’attacha au Baal de Péor et la colère de Yahvé s’enflamma contre Israël.
4 ait ad Moysen: “ Tolle cunctos principes populi et suspende eos coram Domino contra solem in patibulis, ut avertatur furor meus ab Israel ”.4 Yahvé dit alors à Moïse: “Prends tous les meneurs du peuple, empale-les à la face du soleil, devant Yahvé; ainsi la colère de Yahvé se détournera d’Israël.”
5 Dixitque Moyses ad iudices Israel: “ Occidat unusquisque proximos suos, qui adhaeserunt Baalphegor ”.
5 Moïse dit aux chefs d’Israël: “Que chacun tue ceux de ses hommes qui se sont prostitués avec le Baal de Péor.”
6 Et ecce unus de filiis Israel intravit coram fratribus suis ad Madianitin, vidente Moyse et omni turba filiorum Israel, qui flebant ante fores tabernaculi conventus.6 Juste à ce moment-là un Israélite ramenait à sa tente une Madianite, sous le regard de Moïse et de toute la communauté d’Israël qui pleuraient à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous.
7 Quod cum vidisset Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis, surrexit de medio congregationis et, arrepta lancea,7 À cette vue, Pinhas fils d’Éléazar, fils d’Aaron le prêtre, saisit une lance,
8 ingressus est post virum Israelitem in cubiculum et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem, in locis genitalibus; cessavitque plaga a filiis Israel.8 suivit l’Israélite dans l’arrière-tente et les transperça tous les deux, lui et la femme, en plein ventre. Aussitôt cessa le fléau qui pesait sur Israël:
9 Et occisi sunt viginti quattuor milia hominum.
9 car déjà 24 000 d’entre eux étaient morts de ce fléau.
10 Dixitque Dominus ad Moysen:10 Yahvé dit à Moïse:
11 “ Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israel, quia zelo meo commotus est in medio eorum, ut non ipse delerem filios Israel in zelo meo.11 “Pinhas fils d’Éléazar, fils d’Aaron le prêtre, a éloigné ma colère des Israélites quand il s’est montré jaloux pour moi au milieu d’eux.
12 Idcirco loquere ad eum: Ecce do ei pacem foederis mei,12 C’est pourquoi tu vas lui dire que je m’engage à le récompenser.
13 et erit tam ipsi quam semini eius pactum sacerdotii sempiternum, quia zelatus est pro Deo suo et expiavit scelus filiorum Israel ”.
13 Je m’engage à lui donner le sacerdoce pour toujours, à lui et à sa descendance, car il s’est montré jaloux pour son Dieu et a réparé au nom des Israélites.”
14 Erat autem nomen viri Israelitae, qui occisus est cum Madianitide, Zamri filius Salu dux de cognatione et tribu Simeonis;14 L’Israélite qui était mort, frappé avec la Madianite, s’appelait Zimri, fils de Salou; il était un des chefs de la tribu de Siméon.
15 porro mulier Madianitis, quae pariter interfecta est, vocabatur Cozbi filia Sur principis tribus in Madian.
15 Le nom de la Madianite mise à mort était Kozbi, fille de Sour, chef d’une famille de Madian.
16 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:16 Yahvé dit alors à Moïse:
17 “ Pugnate contra Madianitas et percutite eos,17 “Attaque les Madianites et frappe-les,
18 quia ipsi hostiliter egerunt contra vos et decepere insidiis per idolum Phegor et in negotio Cozbi filiae ducis Madian sororis eorum, quae percussa est in die plagae pro sacrilegio Phegor ”.
18 car ils vous ont attaqués par leur idolâtrie. Ils ont rusé avec vous dans l’affaire de Péor et dans l’affaire de Kozbi, leur sœur, fille d’un prince de Madian, c’est elle qui fut frappée au jour du fléau, dans l’affaire du Péor.”