Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 14


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Igitur vociferans omnis tur ba flevit nocte illa,1 Alors toute la communauté éleva la voix; ils poussèrent des cris; et cette nuit-là le peuple pleura.
2 et mur murati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israel dicentes: “ Utinam mortui essemus in Aegypto vel in hac vasta solitudine!2 Tous les Israélites murmurèrent contre Moïse et Aaron, et la communauté tout entière leur dit:"Que ne sommes-nous morts au pays d'Egypte! Que ne sommes-nous morts du moins en ce désert!
3 Cur inducit nos Dominus in terram istam, ut cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi? Nonne melius est reverti in Aegyptum? ”.3 Pourquoi Yahvé nous mène-t-il en ce pays pour nous faire tomber sous l'épée, pour livrer enbutin nos femmes et nos enfants? Ne vaudrait-il pas mieux retourner en Egypte?"
4 Dixeruntque alter ad alterum: “ Constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum! ”.
4 Et ils se disaient l'un à l'autre: "Donnons-nous un chef et retournons en Egypte."
5 Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni congregatione filiorum Israel.5 Devant toute la communauté assemblée des Israélites, Moïse et Aaron tombèrent la face contreterre.
6 At vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iephonne, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua6 De ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nûn, et Caleb, fils de Yephunné, déchirèrentleurs vêtements.
7 et ad omnem congregationem filiorum Israel locuti sunt: “ Terra, quam circuivimus, valde bona est.7 Ils dirent à toute la communauté des Israélites: "Le pays que nous sommes allés reconnaître estun bon, un très bon pays.
8 Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem.8 Si Yahvé nous est favorable, il nous fera entrer en ce pays et nous le donnera. C'est une terre quiruisselle de lait et de miel.
9 Nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne praesidium; Dominus nobiscum est, nolite metuere ”.
9 Mais ne regimbez pas contre Yahvé. Et n'ayez pas peur, vous, du peuple de ce pays, car nous n'enferons qu'une bouchée. Leur ombre protectrice les a quittés, tandis que Yahvé est avec nous. N'en ayez donc paspeur."
10 Cumque clamaret omnis congregatio et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tabernaculum conventus cunctis filiis Israel,10 La communauté tout entière parlait de les lapider quand la gloire de Yahvé apparut, dans laTente du Rendez-vous, à tous les Israélites.
11 et dixit Dominus ad Moysen: “ Usquequo detrahet mihi populus iste? Quousque non credent mihi in omnibus signis, quae feci coram eis?11 Et Yahvé dit à Moïse: "Jusques à quand ce peuple va-t-il me mépriser? Jusques à quandrefusera-t-il de croire en moi, malgré les signes que j'ai produits chez lui?
12 Feriam igitur eos pestilentia atque consumam; te autem faciam in gentem magnam et fortiorem quam haec est ”.
12 Je vais le frapper de la peste, je le déposséderai. Mais de toi, je ferai une nation, plus grande etplus puissante que lui."
13 Et ait Moyses ad Dominum: ? Audient Aegyptii, de quorum medio eduxisti populum istum in virtute tua,13 Moïse répondit à Yahvé: "Mais les Egyptiens ont appris que, par ta propre force, tu as fait sortirde chez eux ce peuple.
14 et dicent ad habitatores terrae huius, quia audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem.14 Ils l'ont dit aux habitants de ce pays. Ils ont appris que toi, Yahvé, tu es au milieu de ce peuple, àqui tu te fais voir face à face; que c'est toi, Yahvé, dont la nuée se tient au-dessus d'eux; que tu marches devanteux le jour dans une colonne de nuée, la nuit dans une colonne de feu.
15 Et occidisti hunc populum quasi unum hominem, et dicent gentes, quae audierunt auditum tuum:15 Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi s'envont dire:
16 "Non poterat Dominus introducere populum in terram, pro qua iuraverat, idcirco occidit eos in solitudine!".16 Yahvé n'a pas pu faire entrer ce peuple dans le pays qu'il lui avait promis par serment, aussi l'a-t-il massacré au désert.
17 Magnificetur ergo fortitudo Domini, sicut iurasti dicens:17 Non, que maintenant ta force, mon Seigneur, se déploie! Selon ta parole:
18 "Dominus patiens et multae misericordiae, auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem".18 Yahvé est lent à la colère et riche en bonté, il tolère faute et transgression, mais il ne laisse rienimpuni, lui qui châtie la faute des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.
19 Dimitte obsecro peccatum populi huius secundum magnitudinem misericordiae tuae, sicut propitius fuisti populo huic de Aegypto usque ad locum istum ”.
19 Pardonne donc la faute de ce peuple selon la grandeur de ta bonté, tout comme tu l'as traitédepuis l'Egypte jusqu'ici."
20 Dixitque Dominus: “ Dimisi iuxta verbum tuum.20 Yahvé dit: "Je lui pardonne, comme tu l'as dit.
21 Vivo ego, et implebit gloria Domini universam terram!21 Mais -- je suis vivant! et la gloire de Yahvé remplit toute la terre! --
22 Attamen omnes homines, qui viderunt maiestatem meam et signa, quae feci in Aegypto et in solitudine, et tentaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae,22 tous ces hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai produits en Egypte et au désert, ceshommes qui m'ont déjà dix fois mis à l'épreuve sans obéir à ma voix,
23 non videbunt terram, pro qua iuravi patribus eorum; nec quisquam ex illis, qui detraxit mihi, intuebitur eam.23 ne verront pas le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Aucun de ceux qui meméprisent ne le verra.
24 Servum meum Chaleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit, et semen eius possidebit eam.24 Mais mon serviteur Caleb, puisqu'un autre esprit l'a animé et qu'il m'a parfaitement obéi, je leferai entrer dans le pays où il est allé, et sa descendance le possédera.
25 Quoniam Amalecites et Chananaeus habitant in vallibus, cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri ”.
25 (Les Amalécites et les Cananéens habitent dans la plaine.) Demain, faites demi-tour et retournezau désert, dans la direction de la mer de Suph."
26 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:26 Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit:
27 “ Usquequo congregatio haec pessima murmurat contra me? Querelas filiorum Israel audivi.27 "Jusques à quand cette communauté perverse qui murmure contre moi? J'ai entendu les plaintesque murmurent contre moi les Israélites.
28 Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dominus, sicut locuti estis, audiente me, sic faciam vobis!28 Dis-leur: Par ma vie -- oracle de Yahvé -- je vous traiterai selon les paroles mêmes que vousavez prononcées à mes oreilles.
29 In solitudine hac iacebunt cadavera vestra. Omnes, qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me,29 Vos cadavres tomberont dans ce désert, vous tous les recensés, vous tous qu'on a dénombrésdepuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi.
30 non intrabitis terram, super quam levavi manum meam, ut habitare vos facerem, praeter Chaleb filium Iephonne et Iosue filium Nun.30 Je jure que vous n'entrerez pas dans ce pays où, levant la main, j'avais fait serment de vousétablir. Mais c'est Caleb, fils de Yephunné, c'est Josué, fils de Nûn,
31 Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod praedae hostibus forent, introducam, ut videant terram, quae vobis displicuit.31 ce sont vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils seraient livrés en butin, ce sont eux que j'yferai entrer et qui connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
32 Vestra cadavera iacebunt in solitudine hac;32 Pour vous, vos cadavres tomberont dans ce désert,
33 filii vestri erunt pastores in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera vestra in deserto.33 et vos fils seront nomades dans le désert pendant 40 ans, portant le poids de votre infidélité,jusqu'à ce que vos cadavres soient au complet dans le désert.
34 Iuxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram ­ annus pro die imputabitur ­ quadraginta annis portabitis iniquitates vestras et scietis ultionem meam.34 Vous avez reconnu le pays pendant 40 jours. Chaque jour vaut une année: 40 ans vous porterezle poids de vos fautes, et vous saurez ce que c'est que m'abandonner.
35 Ego Dominus locutus sum, ita faciam omni congregationi huic pessimae, quae consurrexit adversum me: in solitudine hac deficiet et morietur ”.
35 J'ai parlé, moi, Yahvé; c'est ainsi que je traiterai toute cette communauté perverse réunie contremoi. Dans ce désert même il n'en manquera pas un, c'est là qu'ils mourront."
36 Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem congregationem detrahentes terrae quod esset mala,36 Ces hommes que Moïse avait envoyés reconnaître le pays et qui, à leur tour, avaient excité toutela communauté d'Israël à murmurer contre lui en décriant le pays,
37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini.37 ces hommes qui décriaient malignement le pays furent frappés de mort devant Yahvé.
38 Iosue autem filius Nun et Chaleb filius Iephonne vixerunt ex omnibus, qui perrexerant ad considerandam terram.
38 Des hommes qui étaient allés reconnaître le pays, seuls Josué, fils de Nûn, et Caleb, fils deYephunné, restèrent en vie.
39 Locutusque est Moyses universa verba haec ad omnes filios Israel, et luxit populus nimis.39 Moïse rapporta ces paroles à tous les Israélites et le peuple fit de grandes lamentations.
40 Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt: “ Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est, quia peccavimus ”.40 Puis, s'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: "Nousvoici qui montons vers ce lieu, à propos duquel Yahvé a dit que nous avions péché."
41 Quibus Moyses: “ Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum?41 Moïse répondit: "Pourquoi transgressez-vous l'ordre de Yahvé? Cela ne réussira pas.
42 Nolite ascendere, non enim est Dominus vobiscum, ne corruatis coram inimicis vestris!42 Ne montez point, car Yahvé n'est pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vosennemis.
43 Amalecites et Chananaeus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino, nec erit Dominus vobiscum ”.43 Oui, les Amalécites et les Cananéens sont là en face de vous, et vous tomberez sous l'épée,parce que vous vous êtes détournés de Yahvé et que Yahvé n'est pas avec vous."
44 At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis; arca autem foederis Domini et Moyses non recesserunt de castris.44 Ils montèrent pourtant, dans leur présomption, au sommet de la montagne. Ni l'arche del'alliance de Yahvé ni Moïse ne quittèrent le camp.
45 Descenditque Amalecites et Chananaeus, qui habitabat in monte, et percutiens eos atque concidens persecutus est eos usque Horma.
45 Les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et lestaillèrent en pièces jusqu'à Horma.