Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ezechiele 43


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et duxit me ad portam, quae respiciebat ad viam orientalem,1 L’homme me conduisit vers la porte de l’est,
2 et eccegloria Dei Israel ingrediebatur per viam orientalem, et vox erat ei quasi voxaquarum multarum, et terra splendebat a maiestate eius.2 et voici que la Gloire du Dieu d’Israël arrivait de l’orient avec un bruit semblable à celui des grandes eaux; la terre fut illuminée de sa Gloire.
3 Et vidi visionemsecundum speciem, quam videram, quando venit, ut disperderet civitatem, etspecies secundum aspectum, quem videram iuxta fluvium Chobar; et cecidi superfaciem meam.
3 Cette vision était semblable à celle que j’avais eue lorsque Yahvé était venu pour détruire la ville; elle était semblable à la vision que j’avais eue au bord du fleuve Kébar; je tombai la face contre terre.
4 Et maiestas Domini ingressa est templum per viam portae, quae respiciebat adorientem.4 La Gloire de Yahvé entra dans le Temple par la porte de l’est.
5 Et levavit me spiritus et introduxit me in atrium interius; et eccerepleta erat gloria Domini domus.5 L’Esprit me souleva et me fit entrer dans la cour intérieure et voici que la Gloire de Yahvé remplissait la Maison.
6 Et audivi loquentem ad me de domo, cum virstaret iuxta me,6 J’entendis alors quelqu’un qui me parlait de l’intérieur du Temple tandis que l’homme se tenait toujours près de moi.
7 et dixit ad me: “ Fili hominis, locus solii mei et locusvestigiorum pedum meorum, ubi habitabo in medio filiorum Israel in aeternum; etnon polluent ultra domus Israel nomen sanctum meum, ipsi et reges eorum, infornicationibus suis et in cadaveribus regum suorum in morte eorum,7 Il me dit: “Fils d’homme, tu as vu la place de mon trône, le lieu pour la plante de mes pieds; c’est là que j’habiterai pour toujours au milieu des Israélites. Le peuple d’Israël avec ses rois ne souillera plus mon saint Nom par ses prostitutions ou par les cadavres de ses rois lorsqu’ils meurent.
8 quifabricati sunt limen suum iuxta limen meum et postes suos iuxta postes meos, etparies erat inter me et eos, et polluerunt nomen sanctum meum inabominationibus, quas fecerunt; propter quod consumpsi eos in ira mea.8 Ils avaient planté leur porte à côté de ma porte, leurs montants de porte à côté des montants de la mienne: juste un mur entre moi et eux. Les horreurs qu’ils commettaient ont souillé mon saint Nom, et je les ai exterminés dans ma colère.
9 Nuncergo repellant procul fornicationem suam et cadavera regum suorum a me, ethabitabo in medio eorum semper.9 Ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, de façon que j’habite au milieu d’eux pour toujours.
10 Tu autem, fili hominis, ostende domui Israel templum, et confundantur abiniquitatibus suis et metiantur fabricam.10 “Toi, fils d’homme, décris maintenant au peuple d’Israël la Maison, qu’ils soient confus de leurs fautes et qu’ils en mesurent l’importance.
11 Et si erubuerint ex omnibus, quaefecerunt, describe domum et supellectilem eius, exitus et introitus, et omnemfiguram eius et universa praecepta eius et omnes leges eius ostende eis etscribes oculis eorum, ut custodiant omnem figuram eius et omnia praecepta illiuset faciant ea.11 S’ils ont honte de tout ce qu’ils ont commis, tu dessineras la Maison et ses constructions, ses entrées et ses sorties et toutes ses décorations. Tu leur feras connaître et tu mettras par écrit sous leurs yeux tous les règlements et toutes les lois de la Maison, pour qu’ils les observent et les mettent en pratique.
12 Ista est lex domus in summitate montis: omnes fines eius incircuitu sanctum sanctorum sunt; haec est ergo lex domus ”.12 Ceci est la loi de la Maison: tout son territoire dans toute son étendue au sommet de la montagne, est un lieu très saint.”
13 Istae autem mensurae altaris in cubitis, cubitus habebat cubitum et palmum;fossae in circuitu eius erat cubitus in altitudine et cubitus in latitudine; etsaepto eius ad marginem eius in circuitu palmus unus. Haec autem erat altitudoaltaris:13 Voici les dimensions de l’autel en coudées du Temple. Cette coudée vaut une coudée ordinaire et un palme. Le soubassement tout autour est haut d’une coudée et sa largeur est d’une coudée, avec un rebord extérieur d’un empan. Voici comment s’élève l’autel:
14 de fossa terrae usque ad crepidinem inferiorem duo cubiti, etlatitudo cubiti unius; et a crepidine minore usque ad crepidinem maioremquattuor cubiti, et latitudo unius cubiti.14 le socle inférieur est à deux coudées au-dessus du soubassement, laissant une coudée de largeur, et la hauteur est de quatre coudées depuis le petit socle jusqu’au grand socle, laissant encore une coudée de largeur.
15 Ipse autem focus quattuorcubitorum, et a foco usque sursum cornua quattuor.15 Le foyer s’élève quatre coudées plus haut, avec au-dessus ses quatre cornes.
16 Et focus duodecimcubitorum in longitudine per duodecim cubitos latitudinis, quadrangulatum aequislateribus.16 Le foyer est carré, long et large de 12 coudées.
17 Et crepido quattuordecim cubitorum longitudinis per quattuordecimcubitos latitudinis in quattuor angulis eius; et saeptum in circuitu eiusdimidii cubiti, et fossa eius unius cubiti per circuitum; gradus autem eiusversi ad orientem.17 Le grand socle a 14 coudées de long sur 14 de large, (le petit socle a 16 coudées de long et de large) sur son soubassement d’une coudée, plus le rebord tout autour. Les marches sont sur le côté est.
18 Et dixit ad me: “ Fili hominis, haec dicit Dominus Deus: Hi sunt ritusaltaris: in qua die fuerit fabricatum, ut offeratur super illud holocaustum, eteffundatur sanguis,18 Il me dit: “Fils d’homme, voici ce que dit Yahvé: Voici les règles pour l’autel le jour où il sera réalisé. On y fera monter l’holocauste et on y répandra le sang.
19 dabis sacerdotibus levitis, qui sunt de semine Sadoc, quiaccedunt ad me, ait Dominus Deus, ut ministrent mihi, vitulum de armento propeccato.19 Alors tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la descendance de Sadoq et qui s’approchent de moi pour me servir, parole de Yahvé, un jeune taureau en expiation.
20 Et assumens de sanguine eius, pones super quattuor cornua eius etsuper quattuor angulos crepidinis et super saeptum in circuitu et mundabis illudet expiabis.20 Tu prendras de son sang et tu en mettras sur les quatre cornes, sur les angles du socle et sur le rebord tout autour; ainsi tu feras l’expiation pour l’autel.
21 Et tolles vitulum, qui oblatus fuerit pro peccato, et comburesillum in destinato loco domus extra sanctuarium.21 Puis tu prendras le taureau et on le brûlera dans une dépendance de la Maison, en dehors du Temple.
22 Et in die secunda offereshircum caprarum immaculatum pro peccato, et expiabunt altare, sicut expiaveruntin vitulo.22 Le second jour tu offriras un bouc sans défaut pour l’expiation, et l’on fera l’expiation pour l’autel comme on l’a fait avec le jeune taureau.
23 Cumque compleveris expians illud, offeres vitulum de armentoimmaculatum et arietem de grege immaculatum;23 Lorsque tu auras terminé l’expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier sans défaut pris dans le petit bétail.
24 et offeres eos in conspectuDomini, et mittent sacerdotes super eos sal et offerent eos holocaustum Domino.24 Tu les offriras devant Yahvé, les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahvé.
25 Septem diebus facies hircum pro peccato cotidie, et vitulum de armento etarietem de pecoribus immaculatos offerent.25 Durant sept jours tu offriras chaque jour un bouc pour l’expiation; on fera de même le sacrifice du jeune taureau et du bélier sans défaut pris parmi le petit bétail.
26 Septem diebus expiabunt altare etmundabunt illud et consecrabunt illud.26 Durant sept jours on fera la supplication pour l’autel, on le purifiera et on l’inaugurera.
27 Expletis autem diebus, in die octavaet ultra facient sacerdotes super altare holocausta vestra et pacifica, etplacatus ero vobis ”, ait Dominus Deus.
27 À partir du huitième jour, les prêtres pourront offrir sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques et je vous en saurai gré, parole de Yahvé.”