Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezechiele 32


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Et factum est duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis, factumest verbum Domini ad me dicens:1 In the twelfth year, on the first day of the twelfth month, the word of Yahweh was addressed to me asfol ows,
2 “ Fili hominis, assume lamentum superpharaonem, regem Aegypti, et dices ad eum:
Leo gentium peristi,
et eras sicut draco in mari;
et bulliebas in fluminibus tuis
et conturbabas aquas pedibus tuis
et turbida faciebas flumina earum.
2 'Son of man, raise a lament for Pharaoh king of Egypt. Say to him: "Young lion of nations, you aredestroyed! Once you were like a crocodile in the lagoons; emerging from your rivers, you churned up the waterwith your trampling and fouled their streams.
3 Haec dicit Dominus Deus:
Expandam super te rete meum
in coetu populorum multorum,
et extrahent te in sagena mea;
3 "The Lord Yahweh says this: I shal throw my net over you in a great concourse of nations; and theywil trawl you up in my net. Then I shal leave you high and dry,
4 et proiciam te in terram,
super faciem agri abiciam te
et habitare faciam super te omnia volatilia caeli
et saturabo de te bestias universae terrae;
4 I shal throw you out into the wilds and make al the birds of heaven settle on you, and glut all thebeasts of the earth with you.
5 et dabo carnes tuas super montes
et implebo valles sanie tua.
5 I shal strew your flesh on your mountains and fil the val eys with your corruption;
6 Et irrigabo terram paedore
sanguinis tui super montes,
et voragines implebuntur ex te;
6 I shal water the country with what flows from you, with your blood, on the mountainsides, and you wilfill the ravines.
7 et operiam, cum exstinctus fueris, caelum
et nigrescere faciam stellas eius:
solem nube tegam,
et luna non dabit lumen suum;
7 When I extinguish you I shal cover the skies and darken the stars. I shall cover the sun with cloudsand the moon wil not give its light.
8 omnia luminaria caeli
maerere faciam super te
et dabo tenebras super terram tuam,
dicit Dominus Deus.
8 I shal dim every luminary in heaven because of you and cover your country in darkness -declares theLord Yahweh.
9 Et commovebo cor populorum multorum, cum induxero contritionem tuam ingentibus super terras, quas nescis.9 "I shall grieve the heart of many peoples when I bring about your destruction among the nations, incountries unknown to you.
10 Et stupescere faciam super te populosmultos, et reges eorum horrore nimio formidabunt super te, cum volare coeperitgladius meus coram facie eorum, et obstupescet tremefactus unusquisque pro animasua in die ruinae tuae.10 I shal stun many peoples with shock at your fate; their kings wil tremble with horror at your fate,when I brandish my sword before their eyes. The day you fal , each wil tremble in terror for his life.
11 Quia haec dicit Dominus Deus: Gladius regis Babylonisveniet tibi,11 For the Lord Yahweh says this: The sword of the king of Babylon wil overtake you.
12 in gladiis fortium deiciam multitudinem tuam;
violentissimae gentium omnium hae
et vastabunt superbiam Aegypti,
et dissipabitur omnis pompa eius.
12 I shal make your throngs of subjects fall at the swords of my warriors. They are the most barbarousof nations. They wil annihilate the pride of Egypt, and al its throngs will be destroyed.
13 Et perdam omnia iumenta eius,
quae erant super aquas plurimas,
et non conturbabit eas pes hominis ultra,
neque ungula iumentorum turbabit eas;
13 I shal also destroy al its cattle beside the plentiful waters. No human foot wil churn them, no animalfoot wil churn them up again;
14 tunc purissimas reddam aquas eorum
et flumina eorum quasi oleum adducam,
ait Dominus Deus.
14 then I shal let their waters settle and make their rivers glide like oil -- declares the Lord Yahweh.
15 Cum dedero terram Aegypti desolatam,
deseretur autem terra a plenitudine sua, quando percussero omnes habitatoreseius,
scient quia ego Dominus.
15 "When I reduce Egypt to a ruin and the country is stripped of its contents, when I strike all those wholive there, they wil know that I am Yahweh.
16 Planctus est, et plangent eum; filiae gentium plangent eum, super Aegyptum etsuper omnem pompam eius plangent eum ”, ait Dominus Deus.16 "Such is the lament which the daughters of the nations wil raise. They wil raise it over Egypt and allits throng. This is the lament they will raise -- declares the Lord Yahweh." '
17 Et factum est in duodecimo anno, in quinta decima mensis, factum est verbumDomini ad me dicens:17 In the twelfth year, on the fifteenth day of the first month, the word of Yahweh was addressed to meas fol ows,
18 “ Fili hominis, cane lugubre super pompam Aegypti etdetrahe eam, ipsam et filias gentium robustarum ad inferiora terrae cum his, quidescendunt in lacum.18 'Son of man, lament over the throng of Egypt, for down she must go with the daughters of majesticnations to the depths of the underworld with those who sink into oblivion.
19 Quo pulchrior es?
Descende et dormi cum incircumcisis.
19 'Whom do you surpass in beauty? Down with you, make your bed with the uncircumcised,
20 In medio interfectorum gladio cadent; gladius datus est, attraxerunt eam etomnes populos eius.20 with those who have been slaughtered by the sword. (The sword has been given, it has been drawn.)She and al her throngs have fallen.
21 Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni,cum auxiliatoribus eius descenderunt:
“Tacent incircumcisi interfecti gladio!”.
21 From the depths of Sheol, the mightiest heroes, her al ies, wil say to her, "They have come down,they have lain down, uncircumcised, slaughtered by the sword."
22 Ibi Assyria et omnis multitudo eius, in circuitu illius sepulcra eius, omnesinterfecti, qui ceciderunt gladio;22 'Assyria is there and al her hordes, with their graves al round her; all of them slaughtered, fal en bythe sword;
23 quorum data sunt sepulcra inprofundissimis laci, et facta est multitudo eius per gyrum sepulcri eius;universi interfecti, cadentes gladio, qui dederant quondam formidinem in terraviventium.
23 their graves have been made in the deepest part of the abyss, and her hordes, with their graves alround her; all of them slaughtered, kil ed by the sword, who once spread terror through the world of the living.
24 Ibi Elam et omnis pompa eius per gyrum sepulcri sui; omnes hi interfectiruentesque gladio, qui descenderunt incircumcisi ad inferiora terrae, quidederant quondam formidinem suam in terra viventium et sustulerunt ignominiamsuam cum his, qui descendunt in lacum.24 'Elam is there and al her throng round her grave, al of them slaughtered, fallen by the sword; theyhave gone down uncircumcised to the depths of the underworld, who once spread terror throughout the world ofthe living. They have borne their shame with those who sink into oblivion.
25 In medio interfectorum posueruntcubile eius, in omni pompa eius, in circuitu eius sepulcra illius, omnes hiincircumcisi interfectique gladio; dederant enim terrorem suum in terraviventium et sustulerunt ignominiam suam cum his, qui descendunt in lacum, inmedio interfectorum positi sunt.
25 Among the slaughtered, they have put a bed for her, among her throng with their tombs round her, alof them uncircumcised, slaughtered by the sword for having spread terror throughout the world of the living.They have borne their shame with those who sink into oblivion. They have been put among the slaughtered.
26 Ibi Mosoch, Thubal et omnis pompa eius, in circuitu illius sepulcra eius,omnes hi incircumcisi interfectique gladio, quia dederunt formidinem suam interra viventium;26 'Meshech, Tubal are there and al her throng, with their graves round her, al of them uncircumcised,slaughtered by the sword for having spread terror through the world of the living.
27 et non dormient cum fortibus, qui ceciderunt a saeculo etdescenderunt ad infernum cum armis suis et posuerunt gladios suos sub capitibussuis, et fuerunt scuta eorum super ossa eorum, quia terror fortium erat in terraviventium.27 They do not lie with the heroes who fell long ago, those who went down to Sheol ful y armed, whohad their swords laid under their heads and their shields put under their bones, since the heroes inspired theworld of the living with terror.
28 Et tu ergo in medio incircumcisorum contereris et dormies cuminterfectis gladio.
28 But you wil be broken with the uncircumcised and lie with those slaughtered by the sword.
29 Ibi Idumaea, reges eius et omnes duces eius, qui dati sunt in robore suo cuminterfectis gladio et qui cum incircumcisis dormiunt et cum his, quidescenderunt in lacum.
29 'Edom is there, her kings and al her princes who, despite their valour, have been laid with thoseslaughtered by the sword. They lie with the uncircumcised, with those who sink into oblivion.
30 Ibi principes aquilonis omnes et universi Sidonii, qui deducti sunt cuminterfectis in terrore suo, in sua fortitudine confusi; qui dormiuntincircumcisi cum interfectis gladio et sustulerunt confusionem suam cum his, quidescendunt in lacum.
30 'Al the princes of the north and al the Sidonians are there, who have gone down with theslaughtered, because of the terror which their power inspired. Ashamed, uncircumcised, they lie among thoseslaughtered by the sword and bear their shame with those who sink into oblivion.
31 Videbit eos pharao et consolabitur super universa pompa sua. Interfecti suntgladio pharaonis et omnis exercitus eius, ait Dominus Deus,31 'Pharaoh wil see them and take comfort at the sight of al this throng slaughtered by the sword --Pharaoh and al his throng -- declares the Lord Yahweh.
32 quia dediterrorem meum in terra viventium; et prostratus est in medio incircumcisorum cuminterfectis gladio pharaonis et omnis pompa eius ”, ait Dominus Deus.
32 For having spread terror through the world of the living, he wil be laid with the uncircumcised, withthose slaughtered by the sword, Pharaoh and al his throng -- declares the Lord Yahweh.'