Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ezechiele 1


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Et factum est in tricesimo anno, in quarto mense, in quinta men sis, cumessem in medio captivorum iuxta fluvium Chobar, aperti sunt caeli, et vidivisiones Dei.1 La trentième année, au quatrième mois, le cinq du mois, alors que je me trouvais parmi les déportés au bordde fleuve Kebar, le ciel s'ouvrit et je fus témoin de visions divines.
2 In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regisIoachin,2 Le cinq du mois - c'était la cinquième année d'exil du roi Joiakîn -
3 factum est verbum Domini ad Ezechielem filium Buzi, sacerdotem, interra Chaldaeorum secus flumen Chobar, et facta est super eum ibi manus Domini.
3 la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ezéchiel, fils de Buzi, au pays des Chaldéens, au bord dufleuve Kebar. C'est là que la main de Yahvé fut sur lui.
4 Et vidi: et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone et nubes magna et ignisconglobatus, et splendor in circuitu eius, et de medio eius quasi specieselectri, id est de medio ignis;4 Je regardai: c'était un vent de tempête soufflant du nord, un gros nuage, un feu jaillissant, avec unelueur autour, et au centre comme l'éclat du vermeil au milieu du feu.
5 et ex medio eius similitudo quattuoranimalium, et hic aspectus eorum: similitudo hominis erat eis.5 Au centre, je discernai quelque chose qui ressemblait à quatre animaux dont voici l'aspect: ilsavaient une forme humaine.
6 Quattuor faciesuni et quattuor pennae uni;6 Ils avaient chacun quatre faces et chacun quatre ailes.
7 pedes eorum pedes recti, et planta pedis eorumquasi planta pedis vituli, et scintillabant quasi aspectus aeris candentis.7 Leurs jambes étaient droites et leurs sabots étaient comme des sabots de boeuf, étincelants commel'éclat de l'airain poli.
8 Etmanus hominis erant sub pennis eorum in quattuor partibus. Facies autem etpennae illorum quattuor:8 Sous leurs ailes, il y avait des mains humaines tournées vers les quatre directions, de même queleurs faces et leurs ailes à eux quatre.
9 iunctae erant pennae eorum altera ad alteram; nonrevertebantur, cum incederent, sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur.9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient pas en marchant: ils allaient chacundevant soi.
10 Similitudo autem vultus eorum: facies hominis et facies leonis a dextrisipsorum quattuor, facies autem bovis a sinistris ipsorum quattuor et faciesaquilae ipsorum quattuor.10 Quant à la forme de leurs faces, ils avaient une face d'homme, et tous les quatre avaient une facede lion à droite, et tous les quatre avaient une face de taureau à gauche, et tous les quatre avaient une face d'aigle.
11 Et pennae eorum extentae desuper; duae pennae singulorum iungebantur, et duaetegebant corpora eorum.11 Leurs ailes étaient déployées vers le haut; chacun avait deux ailes se joignant et deux ailes luicouvrant le corps;
12 Et unumquodque coram facie sua ambulabat: ubi eratimpetus spiritus, illuc gradiebantur nec revertebantur, cum ambularent.12 et ils allaient chacun devant soi; ils allaient là où l'esprit les poussait, ils ne se tournaient pas enmarchant.
13 Et in medio animalium, aspectus quasi carbonum ignis ardentium, quasiaspectus lampadarum discurrentium in medio animalium; et splendor erat ignis, etde igne fulgur egrediens.13 Au milieu des animaux, il y avait quelque chose comme des charbons ardents ayant l'aspect detorches, allant et venant entre les animaux; le feu jetait une lueur, et du feu sortaient des éclairs.
14 Et animalia ibant et revertebantur in similitudinemfulguris coruscantis.14 Les animaux allaient et venaient, semblables à l'éclair.
15 Cumque aspicerem animalia, apparuit rota una super terram iuxta singulaanimalia.15 Je regardai les animaux; et voici qu'il y avait une roue à terre, à côté des animaux aux quatrefaces.
16 Et aspectus rotarum et opus earum quasi species chrysolithi, et unasimilitudo ipsarum quattuor; et aspectus earum et opera, quasi sit rota in mediorotae.16 L'aspect de ces roues et leur structure avait l'éclat de la chrysolithe. Toutes les quatre avaientmême forme; quant à leur aspect et leur structure: c'était comme si une roue se trouvait au milieu de l'autre.
17 Per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur, cumambularent.17 Elles avançaient dans les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant.
18 Canthis autem earum erat altitudo et horribilis aspectus; etcanthi earum erant oculis pleni in circuitu ipsarum quattuor.18 Leur circonférence était de grande taille et effrayante, et leur circonférence, à toutes les quatre,était pleine de reflets tout autour.
19 Cumqueambularent animalia, ambulabant pariter et rotae iuxta ea; et cum elevarenturanimalia de terra, elevabantur simul et rotae.19 Lorsque les animaux avançaient, les roues avançaient à côté d'eux, et lorsque les animauxs'élevaient de terre, les roues s'élevaient.
20 Quocumque impellebat spiritusut irent, ibant, et rotae pariter levabantur sequentes eum; spiritus enimanimalium erat in rotis.20 Là où l'esprit les poussait, les roues allaient, et elles s'élevaient également, car l'esprit de l'animalétait dans les roues.
21 Cum euntibus ibant et cum stantibus stabant; et cumelevatis a terra pariter elevabantur, et rotae sequentes ea, quia spiritusanimalium erat in rotis.
21 Quand ils avançaient, elles avançaient, quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ilss'élevaient de terre, les roues s'élevaient également, car l'esprit de l'animal était dans les roues.
22 Et similitudo super capita animalium firmamenti quasi aspectus crystallihorribilis et extenti super capita eorum desuper.22 Il y avait sur les têtes de l'animal quelque chose qui ressemblait à une voûte, éclatante comme lecristal, tendue sur leurs têtes, au-dessus,
23 Sub firmamento autem pennaeeorum rectae altera ad alteram; unumquodque duabus alis velabat corpus suum.
23 et sous la voûte, leurs ailes étaient dressées l'une vers l'autre; chacun en avait deux lui couvrant lecorps.
24 Et audiebam sonum alarum quasi sonum aquarum multarum, quasi sonumOmnipotentis: cum ambularent, erat strepitus vehemens ut sonus castrorum; cumquestarent, demittebantur pennae eorum.24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes, comme un bruit d'eaux abondantes, comme la voix de Shaddaï;lorsqu'ils marchaient, c'était un bruit de tempête, comme un bruit de camp; lorsqu'ils s'arrêtaient, ils repliaientleurs ailes.
25 Nam cum fieret vox supra firmamentum,quod erat super caput eorum, stabant et submittebant alas suas.
25 Et il se produisit un bruit.
26 Et super firmamentum, quod erat imminens capiti eorum, quasi aspectus lapidissapphiri similitudo throni; et super similitudinem throni similitudo quasiaspectus hominis desuper.26 Au-dessus de la voûte qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose qui avait l'aspect d'unepierre de saphir en forme de trône, et sur cette forme de trône, dessus, tout en haut, un être ayant apparencehumaine.
27 Et vidi quasi speciem electri, velut aspectum ignisper circuitum ab aspectu lumborum eius et desuper; et ab aspectu lumborum eiususque deorsum vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu.27 Et je vis comme l'éclat du vermeil, quelque chose comme du feu près de lui, tout autour, depuis cequi paraissait être ses reins et au-dessus; et depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessous, je vis quelquechose comme du feu et une lueur tout autour;
28 Velutaspectus arcus, cum fuerit in nube in die pluviae: sic erat aspectus splendorisper gyrum. Haec visio similitudinis gloriae Domini. Et vidi et cecidi in faciemmeam et audivi vocem loquentis.
28 l'aspect de cette lueur, tout autour, était comme l'aspect de l'arc qui apparaît dans les nuages, lesjours de pluie. C'était quelque chose qui ressemblait à la gloire de Yahvé. Je regardai, et je tombai la face contreterre; et j'entendis la voix de quelqu'un qui me parlait.