Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Geremia 10


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Audite verbum, quod locutus est Dominus super vos, domus Israel.1 Écoutez la parole que Yahvé prononce sur vous, maison d’Israël.
2 Haecdicit Dominus:
“ Iuxta vias gentium nolite discere
et a signis caeli nolite metuere,
quae timent gentes,
2 Voici ce que dit Yahvé: N’apprenez pas les pratiques des païens et ne craignez pas les signes du zodiaque; ce sont les païens qui s’en inquiètent!
3 quia leges populorum vanae sunt.
Quia lignum de saltu praecidit
opus manuum artificis in ascia,
3 Le “Dieu terrible” des païens n’est que du creux: on a coupé un arbre dans la forêt, un artisan l’a travaillé de ses mains au ciseau.
4 argento et auro decoravit illud,
clavis et malleis firmavit,
ut non moveatur;
4 On l’a embelli avec de l’argent ou de l’or, et on l’a fixé au marteau pour qu’il ne bouge pas.
5 sicut formido in cucumerario sunt
et non loquentur,
portantur, quia incedere non valent:
nolite ergo timere ea,
quia nec male possunt facere nec bene ”.
5 10:9 C’est du bois neuf, bien sûr, de l’argent martelé importé de Tarsis, de l’or d’Ofir travaillé par un sculpteur ou un orfèvre; on l’a recouvert de pourpre violette ou de pourpre rouge, mais tout cela reste un travail d’artisan.
6 Non est similis tui, Domine;
magnus es tu,
et magnum nomen tuum in fortitudine.
6 10:5 Ce n’est guère plus qu’un épouvantail dans un champ de concombres. Ces dieux ne parlent pas; il faut les porter car ils ne marchent pas. Ne les craignez donc pas car ils ne peuvent faire ni mal ni bien.
7 Quis non timebit te, o rex gentium?
Te enim decet,
quoniam inter cunctos sapientes gentium
et in universis regnis earum nullus est similis tui.
7 10:6 Nul n’est comme toi, Yahvé: tu es grand, et grand est ton Nom si puissant!
8 Pariter insipientes et fatui sunt;
doctrina vanitatis eorum lignum est.
8 10:7 Qui ne te craindrait, Roi des nations? C’est justice, car entre tous les sages des païens, entre tous leurs rois, il n’y a personne comme toi.
9 Argentum involutum, quod de Tharsis affertur,
et aurum de Ophaz,
opus artificis et manuum aurificis,
hyacinthus et purpura indumentum eorum;
opus artificum universa haec.
9 10:8 Tous sont pareillement bêtes et stupides: leurs idoles ne peuvent donner qu’une sagesse de bois.
10 Dominus autem Deus verus est,
ipse Deus vivens et rex sempiternus;
ab indignatione eius commovebitur terra,
et non sustinebunt gentes comminationem eius.
10 Mais Yahvé est le Dieu véritable, il est le Dieu vivant, le roi d’éternité. Quand il se met en colère, la terre tremble et les nations ne peuvent tenir devant sa fureur.
11 Sic ergo dicetis eis: “ Dii, qui caelos et terram non fecerunt, pereant deterra et de his, quae sub caelis sunt ”.11 C’est pourquoi vous direz ceci: “Les dieux, qui n’ont fait ni le ciel ni la terre, disparaîtront de sur la terre et de dessous les cieux.”
12 Qui fecit terram in fortitudine sua,
firmavit orbem in sapientia sua
et prudentia sua extendit caelos.
12 Mais lui, par sa puissance il a fait la terre; par sa sagesse il a fondé l’univers, par son intelligence il a étendu les cieux.
13 Ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caelo
et elevat nebulas ab extremitatibus terrae;
fulgura in pluviam facit
et educit ventum de thesauris suis.
13 S’il donne de la voix, c’est un grondement d’eaux dans les cieux; il fait venir les nuages du fond de l’horizon, il envoie les éclairs pour qu’il pleuve et fait sortir le vent de ses réservoirs.
14 Stultus factus est omnis homo absque scientia;
confusus est omnis artifex in sculptili,
quoniam falsum est, quod conflavit,
et non est spiritus in eis.
14 Voilà donc disqualifiée la sagesse des mortels. L’orfèvre devrait avoir honte des idoles qu’il a faites: il ne produit que des faussetés, elles sont dépourvues d’esprit.
15 Vana sunt et opus risu dignum;
in tempore visitationis suae peribunt.
15 Elles ne sont rien, ce sont des œuvres ridicules qui seront jugées et disparaîtront.
16 Non est his similis pars Iacob:
qui enim formavit omnia, ipse est,
et Israel tribus hereditatis eius,
Dominus exercituum nomen illi.
16 Mais le Lot de Jacob n’est pas comme elles, c’est lui qui a façonné le monde; son nom est Yahvé Sabaot, et Israël est sa propre tribu.
17 Congrega de terra sarcinam tuam,
quae habitas in obsidione,
17 Fais ton bagage et sors du pays, toi l’Assiégée!
18 quia haec dicit Dominus:
“ Ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac vice
et tribulabo eos, ita ut inveniant me ”.
18 Car voici ce que dit Yahvé: “Cette fois je vais chasser au loin les habitants du pays, je les ferai poursuivre et ils n’échapperont pas.”
19 Vae mihi super contritione mea,
pessima plaga mea!
Ego autem dixi:
“ Plane haec infirmitas mea est,
et portabo illam ”.
19 “Comme je suis malheureux, je suis brisé! Comme ma plaie me fait mal! Et pourtant je disais: si ma souffrance n’était que cela.
20 Tabernaculum meum vastatum est, omnes funiculi mei dirupti sunt;
filii mei exierunt a me et non subsistunt,
non est qui extendat ultra tentorium meum
et erigat pelles meas.
20 Ma tente a été dévastée, toutes mes cordes ont été arrachées, mes fils m’ont quittée, ils ont disparu; il n’y a personne pour remonter ma tente et en tendre les toiles.
21 Quia stulte egerunt pastores
et Dominum non quaesierunt;
propterea non prosperati sunt,
et omnis grex eorum dispersus est.
21 Les bergers ont été stupides; ils n’ont pas recherché Yahvé. C’est pourquoi ils ont échoué et tout leur troupeau a été dispersé.
22 Vox auditionis ecce venit
et commotio magna de terra aquilonis,
ut ponat civitates Iudae solitudinem
et habitaculum thoum.
22 Voici qu’arrive une nouvelle, un grand vacarme s’entend dans le nord; les villes de Juda vont devenir un amas de ruines, un repaire pour les chacals.”
23 “ Scio, Domine, quia non est hominis via eius,
nec viri est, ut ambulet et dirigat gressus suos.
23 Tu le sais, Yahvé, l’homme n’est pas maître de sa route, le marcheur n’est pas sûr de ses pas.
24 Corripe me, Domine,
verumtamen in iudicio et non in furore tuo,
ne forte ad nihilum redigas me ”.
24 Corrige-nous donc Yahvé, mais juste comme il faut, non pas avec colère, car alors tu nous réduis à rien.
25 Effunde indignationem tuam super gentes,
quae non cognoverunt te,
et super cognationes,
quae nomen tuum non invocaverunt;
quia comederunt Iacob
et devoraverunt eum
et consumpserunt illum
et pascua eius dissipaverunt.
25 Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les clans qui n’ont pas invoqué ton nom, car ils ont dévoré Jacob. Ils l’ont dévoré, exterminé; ils ont détruit sa demeure.