Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Levitico 9


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Facto autem octavo die, vocavit Moyses Aaron et filios eius ac maiores natu Israel dixitque ad Aaron:1 Au huitième jour Moïse convoqua Aaron, ses fils et les anciens d'Israël;
2 “ Tolle de armento vitulum pro peccato et arietem in holocaustum, utrumque immaculatum, et affer illos coram Domino.2 il dit à Aaron: "Prends un veau pour faire un sacrifice pour le péché et un bélier pour unholocauste, l'un et l'autre sans défaut, et amène-les devant Yahvé."
3 Et ad filios Israel loqueris: "Tollite hircum pro peccato et vitulum atque agnum anniculos et sine macula in holocaustum,3 Tu diras ensuite aux enfants d'Israël: "Prenez un bouc pour offrir un sacrifice pour le péché, unveau et un agneau d'un an (tous deux sans défaut) pour un holocauste,
4 bovem et arietem pro pacificis, et immolate eos coram Domino, et sacrificium similae oleo conspersae: hodie enim Dominus apparebit vobis" ”.
4 un taureau et un bélier pour des sacrifices de communion à immoler devant Yahvé, enfin uneoblation pétrie à l'huile. Aujourd'hui en effet Yahvé vous apparaîtra."
5 Tulerunt ergo cuncta, quae iusserat Moyses, ad ostium tabernaculi conventus; ubi, cum omnis coetus accessisset et staret coram Domino,5 Ils amenèrent devant la Tente du Rendez-vous ce qu'avait commandé Moïse, puis toute lacommunauté s'approcha et se tint devant Yahvé.
6 ait Moyses: “ Iste est sermo, quem praecepit Dominus: facite, et apparebit vobis gloria eius ”.6 Moïse dit: "Voici ce que Yahvé vous a ordonné de faire pour que sa gloire vous apparaisse."
7 Dixit et ad Aaron: “ Accede ad altare et immola pro peccato tuo; offer holocaustum et expia te et populum. Et fac hostiam populi et expia eum, sicut praecepit Dominus ”.
7 Moïse alors s'adressa à Aaron: "Approche-toi de l'autel, offre ton sacrifice pour le péché et tonholocauste, et fais ainsi le rite d'expiation pour toi et pour ta maison. Présente alors l'offrande du peuple et faispour lui le rite d'expiation comme l'a ordonné Yahvé."
8 Statimque Aaron accedens ad altare immolavit vitulum pro peccato suo,8 Aaron s'approcha de l'autel, immola le veau du sacrifice pour son propre péché.
9 cuius sanguinem obtulerunt ei filii sui; in quo tinguens digitum tetigit cornua altaris et fudit residuum ad basim eius.9 Puis les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il y trempa le doigt et en déposa sur les cornes del'autel, puis il versa le sang à la base de l'autel.
10 Adipemque et renunculos ac reticulum iecoris, quae sunt de sacrificio pro peccato, adolevit super altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.10 La graisse du sacrifice pour le péché, les rognons et la masse de graisse qui part du foie, il les fitfumer à l'autel comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse;
11 Carnes vero et pellem eius extra castra combussit igni.
11 la chair et la peau, il les brûla hors du camp.
12 Immolavit et holocausti victimam; obtuleruntque ei filii sui sanguinem eius, quem fudit per altaris circuitum.12 Il immola ensuite l'holocauste, dont les fils d'Aaron lui remirent le sang; il le fit couler sur lepourtour de l'autel.
13 Ipsam etiam hostiam in frusta concisam cum capite ei obtulerunt, quae omnia super altare cremavit igni;13 Ils lui remirent aussi la victime dépecée en quartiers, ainsi que la tête, et il les fit fumer à l'autel.
14 lavit quoque aqua intestina cruraque et adolevit super holocausto in altari.
14 Il lava entrailles et pattes et les fit fumer à l'autel en plus de l'holocauste.
15 Et applicavit oblationem populi sumensque hircum pro peccato populi mactavit et obtulit in expiationem sicut priorem;15 Il présenta alors l'offrande du peuple: il prit le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, ill'immola et en fit un sacrifice pour le péché de la même manière que pour le premier.
16 fecit quoque holocaustum secundum ritum16 Il fit alors approcher l'holocauste et procéda selon la règle.
17 et addens sacrificium similae implevit manum ex illa et adolevit super altare praeter holocaustum matutinum.
17 Puis, ayant fait approcher l'oblation, il en prit une pleine poignée qu'il fit fumer à l'autel en plusde l'holocauste du matin.
18 Immolavit et bovem atque arietem, hostias pacificas populi; obtuleruntque ei filii sui sanguinem, quem fudit super altare in circuitu.18 Enfin il immola le taureau et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Les fils d'Aaronlui en remirent le sang et il le fit couler sur le pourtour de l'autel.
19 Adipes autem bovis et caudam arietis renunculosque cum adipibus suis et reticulum iecoris19 Les graisses de ce taureau et de ce bélier, la queue, la graisse enveloppante, les rognons, la massede graisse qui part du foie,
20 posuerunt super pectora; cumque cremati essent adipes in altari,20 il les posa sur les poitrines et les fit fumer à l'autel.
21 pectora eorum et armos dextros Aaron elevavit coram Domino, sicut praeceperat Moyses.
21 Avec les poitrines et la cuisse droite Aaron fit le geste de présentation devant Yahvé, commeYahvé l'avait ordonné à Moïse.
22 Et elevans Aaron manus ad populum benedixit eis. Sicque, completis hostiis pro peccato et holocaustis et pacificis, descendit.22 Aaron éleva les mains vers le peuple et le bénit. Ayant ainsi accompli le sacrifice pour le péché,l'holocauste et le sacrifice de communion, il descendit;
23 Ingressi autem Moyses et Aaron tabernaculum conventus et deinceps egressi benedixerunt populo. Apparuitque gloria Domini omni populo;23 avec Moïse il entra dans la Tente du Rendez-vous. Puis ils en sortirent tous deux pour bénir lepeuple. La gloire de Yahvé apparut à tout le peuple,
24 et ecce egressus ignis a Domino devoravit holocaustum et adipes, qui erant super altare. Quod cum vidissent turbae, exultaverunt ruentes in facies suas.
24 une flamme jaillit de devant Yahvé, qui dévora sur l'autel l'holocauste et les graisses. A cette vuele peuple entier poussa des cris de jubilation et tous tombèrent la face contre terre.