Levitico 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Et locutus est Dominus ad Moysen dicens: | 1 Il Signore parlò a Mosè, dicendo: |
2 “ Praecipe fi liis Israel, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum ac lucidum ad concinnandas lucernas candelabri iugiter. | 2 « Comanda ai figli d'Israele di portare dell'olio d'oliva purissimo e chiaro per mantenere sempre accese le lampade, |
3 Extra velum testimonii in tabernaculo conventus parabit illud Aaron a vespere usque ad mane coram Domino iugiter, ritu perpetuo in generationibus vestris. | 3 fuori del velo della testimonianza nel Tabernacolo dell'alleanza. Aronne le metterà dinanzi al Signore dalla sera alla mattina, con cerimonia e rito perpetuo nelle vostre generazioni. |
4 Super candelabro mundissimo parabit lucernas semper in conspectu Domini. | 4 Saran sempre collocate davanti al Signore sul candelabro purissimo. |
5 Accipies quoque similam et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas, | 5 Prenderai inoltre del fior di farina e ne farai dodici pani di due decimi ciascuno, |
6 quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues. | 6 e ne metterai sei per parte sopra la tavola purissima dinanzi al Signore. |
7 Et pones super ambas strues tus lucidissimum, ut sit panis in memoriale, incensum Domino. | 7 Porrai sopra di essi dell'incenso purissimo, affinchè sia pane ricordo dell'oblazione del Signore. |
8 Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israel; foedus sempiternum. | 8 Saranno cambiati ogni sabato nel cospetto del Signore: saran ricevuti dai figli d'Israele con patto perpetuo, |
9 Eruntque Aaron et filiorum eius, ut comedant eos in loco sancto, quia sanctum sanctorum est ei de incensis Domini; iure perpetuo ”. | 9 e apparterranno ad Aronne e ai suoi figli che li mangeranno in luogo santo, perchè sono cosa santissima dei sacrifizi del Signore: è un diritto perpetuo ». |
10 Ecce autem egressus filius mulieris Israelitis, quem pepererat de viro Aegyptio inter filios Israel, iurgatus est in castris cum viro Israelita. | 10 Or ecco uscir fuori il figlio che una donna israelita aveva avuto da un egiziano dimorante tra i figli d'Israele, e attaccar lite negli accampamenti con uno israelita. |
11 Cumque blasphemasset nomen et maledixisset ei, adductus est ad Moysen; vocabatur autem mater eius Salomith filia Dabri de tribu Dan. | 11 La sua madre si chiamava Salumit, figlia di Dabri, della tribù di Dan. Avendo costui bestemmiato e maledetto il Nome, fu condotto a Mosè, |
12 Miseruntque eum in custodiam, donec nossent quid iuberet Dominus. | 12 e cacciato in prigione, finché non si sapessero gli ordini del Signore, |
13 Qui locutus est ad Moysen dicens: | 13 Il quale parlò a Mosè, |
14 “ Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes, qui audierunt, manus suas super caput eius, et lapidet eum coetus universus. | 14 dicendo: «Fa' condurre il bestemmiatore fuori degli accampamenti; tutti quelli che lo han sentito oppongano le mani sul suo capo, e tutto il popolo lo lapidi. |
15 Et ad filios Israel loqueris: Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum; | 15 Dirai inoltre ai figli d'Israele: Chiunque maledirà il suo Dio porterà il suo peccato; |
16 et, qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur: lapidibus opprimet eum omnis coetus, sive ille peregrinus sive civis fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur. | 16 chi bestemmierà il nome del Signore sarà messo a morte: lo dovrà lapidare tutto il popolo. Cittadino o forestiero che sia, chi bestemmierà il nome del Signore sia messo a morte. |
17 Qui percusserit et occiderit hominem, morte moriatur. | 17 Chi percuoterà o ucciderà un uomo sia messo a morte. |
18 Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est animam pro anima. | 18 Chi percuoterà una bestia ne renderà un'altra in sua vece, vita per vita. |
19 Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei: | 19 Quand'uno avrà offeso qualche persona dei suoi concittadini, gli sarà fatto quel che ha fatto agli altri: |
20 fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet; qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur. | 20 rottura per rottura, occhio per occhio, dente per dente: sopporterà il medesimo male che ha fatto. |
21 Qui percusserit iumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, morietur. | 21 Chi ucciderà un giumento ne renderà un altro, chi ucciderà un uomo sarà punito. |
22 Aequum iudicium sit inter vos, sive peregrinus sive civis peccaverit; quia ego sum Dominus Deus vester ”. | 22 pronunziate tra voi giusta sentenza tanto pel forestiero che pel cittadino, perchè io sono il Signore Dio vostro ». |
23 Locutusque est Moyses ad filios Israel, et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 23 E Mosè parlò ai figli d'Israele ed essi menato il bestemmiatore fuori degli accampamenti, lo lapidarono. Così i figli d'Israele fecero qmdlo che il Signore aveva ordinato a, Mosè. |