1 Locutus est Dominus ad Moysen dicens: | 1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
2 “ Loquere fi liis Israel et dices ad eos: Ego Dominus Deus vester. | 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: I am the Lord your God. |
3 Iuxta consuetudinem terrae Aegypti, in qua habitastis, non facietis; et iuxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis nec in legitimis eorum ambulabitis. | 3 You shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you, nor shall you walk in their ordinances. |
4 Facietis iudicia mea et praecepta mea servabitis et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester. | 4 You shall do my judgments, and shall observe my precepts, and shall walk in them. I am the Lord your God. |
5 Custodite leges meas atque iudicia; quae faciens homo vivet in eis. Ego Dominus.
| 5 Keep my laws and my judgments, which if a man do, he shall live in them. I am the Lord. |
6 Omnis homo ad consanguineum suum non accedet, ut revelet turpitudinem eius. Ego Dominus.
| 6 No man shall approach to her that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the Lord. |
7 Turpitudinem patris et turpitudinem matris tuae non discooperies: mater tua est, non revelabis turpitudinem eius. | 7 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother: she is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness. |
8 Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies, turpitudo enim patris tui est. | 8 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife: for it is the nakedness of thy father. |
9 Turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre, quae domi vel foris genita est, non revelabis. | 9 Thou shalt not uncover the nakedness of thy sister by father or by mother, whether born at home or abroad. |
10 Turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis, quia turpitudo tua est. | 10 Thou shalt not uncover the nakedness of thy son's daughter, or thy daughter's daughter: because it is thy own nakedness. |
11 Turpitudinem filiae uxoris patris tui, quam peperit patri tuo et est soror tua, non revelabis. | 11 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife's daughter, whom she bore to thy father, and who is thy sister. |
12 Turpitudinem sororis patris tui non discooperies, quia caro est patris tui. | 12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: because she is the flesh of thy father. |
13 Turpitudinem sororis matris tuae non revelabis, eo quod caro sit matris tuae. | 13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: because she is thy mother's flesh. |
14 Turpitudinem patrui tui non revelabis nec accedes ad uxorem eius, quae tibi affinitate coniungitur. | 14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother: neither shalt thou approach to his wife, who is joined to thee by affinity. |
15 Turpitudinem nurus tuae non revelabis, quia uxor filii tui est, nec discooperies ignominiam eius. | 15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: because she is thy son's wife, neither shalt thou discover her shame. |
16 Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis, quia turpitudo fratris tui est.
| 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: because it is the nakedness of thy brother. |
17 Turpitudinem mulieris et filiae eius non revelabis. Filiam filii eius et filiam filiae illius non sumes, ut reveles ignominiam eius, quia caro illius sunt: nefas est. | 17 Thou shalt not uncover the nakedness of thy wife and her daughter. Thou shalt not take her son's daughter or her daughter's daughter, to discover her shame: because they are her flesh, and such copulation is incest. |
18 Sororem uxoris tuae aemulam illius non accipies nec revelabis turpitudinem eius, adhuc illa vivente.
| 18 Thou shalt not take thy wife's sister for a harlot, to rival her, neither shalt thou discover her nakedness, while she is yet living. |
19 Ad mulierem, quae patitur menstrua, non accedes nec revelabis foeditatem eius. | 19 Thou shalt not approach to a woman having her flowers, neither shalt thou uncover her nakedness. |
20 Cum uxore proximi tui non coibis nec seminis commixtione maculaberis.
| 20 Thou shalt not lie with thy neighbour's wife, nor be defiled with mingling of seed. |
21 De semine tuo non dabis, ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.
| 21 Thou shalt not give any of thy seed to be consecrated to the idol Moloch, nor defile the name of thy God : I am the Lord. |
22 Cum masculo non commisceberis coitu femineo: abominatio est.
| 22 Thou shalt not lie with mankind as with womankind, because it is an abomination. |
23 Cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet iumento nec miscebitur ei, quia scelus est.
| 23 Thou shalt not copulate with any beast, neither shalt thou be defiled with it. A woman shall not lie down to a beast, nor copulate with it: because it is a heinous crime. |
24 Ne polluamini in omnibus his, quibus contaminatae sunt universae gentes, quas ego eiciam ante conspectum vestrum | 24 Defile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you, |
25 et quibus polluta est terra, cuius ego scelera visitavi, et evomuit habitatores suos. | 25 And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants. |
26 Vos autem custodite legitima mea atque iudicia et non faciatis ex omnibus abominationibus istis tam indigena quam colonus, qui peregrinatur apud vos. | 26 Keep ye my ordinances and my judgments, and do not any of these abominations: neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you. |
27 Omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae, qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam. | 27 For all these detestable things the inhabitants of the land have done, that; were before you, and have defiled it. |
28 Cavete ergo, ne et vos similiter evomat, cum pollueritis eam, sicut evomuit gentem, quae fuit ante vos. | 28 Beware then, lest in like manner, it vomit you also out, if you do the like things, as it vomited out the nation that was before you. |
29 Omnis enim anima, quae fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui. | 29 Every soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people. |
30 Custodite mandata mea. Nolite facere legitima abominabilia, quae fecerunt hi, qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester ”.
| 30 Keep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you, and be not defiled therein. I am the Lord your God. |