Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Jób könyve 38


font
KÁLDI-NEOVULGÁTASAGRADA BIBLIA
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?