Jób könyve 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: | 1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? | 2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? |
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! | 3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! | 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. |
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? | 5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? |
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, | 6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, |
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? | 7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? |
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, | 8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, |
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki | 9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? |
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, | 10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, |
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! | 11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». |
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, | 12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, |
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? | 13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? |
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, | 14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: |
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? | 15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. |
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? | 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? |
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? | 17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? |
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! | 18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. |
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, | 19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, |
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? | 20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? |
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! | 21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! |
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, | 22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, |
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? | 23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? |
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? | 24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? |
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, | 25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, |
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, | 26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, |
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? | 27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? |
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? | 28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? |
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? | 29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, |
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! | 30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? |
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? | 31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? |
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? | 32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? |
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? | 33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? |
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? | 34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? |
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? | 35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? |
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? | 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? |
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, | 37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, |
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? | 38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? |
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, | 39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, |
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? | 40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? |
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? | 41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? |