Jób könyve 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: | 1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: |
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? | 2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? |
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! | 3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! |
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! | 4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! |
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? | 5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? |
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, | 6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, |
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? | 7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? |
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, | 8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, |
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki | 9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, |
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, | 10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte |
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! | 11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? |
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, | 12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, |
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? | 13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, |
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, | 14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, |
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? | 15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? |
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? |
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? | 17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? |
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! | 18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! |
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, | 19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, |
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? | 20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? |
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! | 21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! |
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, | 22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, |
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? | 23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? |
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? | 24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? |
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, | 25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, |
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, | 26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, |
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? | 27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? |
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? | 28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? |
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? | 29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, |
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! | 30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? |
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? | 31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? |
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? | 32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? |
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? | 33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? |
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? | 34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? |
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? | 35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? |
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? | 36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, | 37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, |
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? | 38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? |
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, | 39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, |
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? | 40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? |
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? | 41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? |