Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jób könyve 38


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLIA
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?