Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jób könyve 38


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANOVA VULGATA
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?