Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jób könyve 38


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADIODATI
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?