Jób könyve 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | DIODATI |
---|---|
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: | 1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: |
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? | 2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? |
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! | 3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami |
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! | 4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. |
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? | 5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? |
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, | 6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? |
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? | 7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? |
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, | 8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? |
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki | 9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, |
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, | 10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, |
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! | 11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? |
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, | 12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? |
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? | 13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? |
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, | 14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? |
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? | 15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? |
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? | 16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? |
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? | 17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? |
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! | 18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. |
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, | 19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? |
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? | 20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? |
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! | 21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. |
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, | 22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, |
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? | 23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? |
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? | 24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? |
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, | 25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? |
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, | 26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? |
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? | 27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? |
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? | 28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? |
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? | 29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? |
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! | 30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? |
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? | 31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? |
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? | 32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? |
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? | 33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? |
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? | 34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? |
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? | 35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? |
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? | 36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? |
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, | 37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; |
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? | 38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? |
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, | 39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? |
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? | 40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. |
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? | 41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? |