Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jób könyve 38


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?