Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jób könyve 38


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAKING JAMES BIBLE
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.