Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jób könyve 38


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?