Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jób könyve 38


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA RICCIOTTI
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?