Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera a Timoteo 5


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Non rampognare il seniore, ma pregalo, qual padre: i giovani, come fratelli;1 An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren:
2 Le attempate, come madri, le giovinette come sorelle, con tutta castimonia:2 Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity.
3 Onora le vedove, che sono veramente vedove.3 Honour widows, that are widows indeed.
4 Che se una vedova ha dei figliuoli, o de' nipoti, impari in primo luogo a governar la sua casa, e a rendere in contraccambio ai genitori: imperocché questo è accetto dinanzi a Dio.4 But if any widow have children, or grandchildren, let her learn first to govern her own house, and to make a return of duty to her parents: for this is acceptable before God.
5 Quella poi, che è veramente vedova, e abbandonata, in Dio confidi, e perseveri nel supplicare, e orare di, e notte.5 But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God, and continue in supplications and prayers night and day.
6 Imperocché quella, che sta in delizie, vivendo è morta.6 For she that liveth in pleasures, is dead while she is living.
7 E tali cose intima loro, affinchè siano irreprensibili.7 And this give in charge, that they may be blameless.
8 Che se uno non ha cura de' suoi, e massimamente di quelli della sua casa, ha rinnegata la fede, ed è peggiore di un infedele.8 But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
9 La vedova si elegga di non meno dì sessant' anni, che sia stata moglie di un solo marito,9 Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband.
10 Provveduta della testimonianza delle buone opere, se ha allevati i figliuoli, se ha praticata l'ospitalità, sa ha lavati i piedi ai santi, se ha dato sovvenimento ai tribolati, se è stata intenta ad ogni opera buona.10 Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work.
11 Ma ricusa le vedove più giovani: imperocché divenute insolenti contro di Cristo, vogliono maritarsi:11 But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry:
12 E hanno la dannazione, perché hanno renduta vana la prima fede:12 Having damnation, because they have made void their first faith.
13 Similmente ancora essendo sfaccendate, si avvezzano ad andar gironi per le case: non solamente sfaccendate, ma e cianciatrici, e curiose, cinguettando di quello, che non conviene.13 And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not.
14 Voglio adunque, che le giovani si maritino, rilevino i figliuoli, facciano da madre di famiglia, niuna occasione diano all'avversiere di maldicenza.14 I will therefore that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil.
15 Imperocché già alcune si sono rivoltate dietro a satana.15 For some are already turned aside after Satan.
16 Se un fedele ha delle vedove, le soccorra, e non si aggravi la Chiesa: affinchè regga a sostenere quelle, che sono veramente vedove.16 If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed.
17 I preti, che governano bene, sian riputati meritevoli di doppio onore: massimamente quelli, che si affaticano nel parlare, e nell'insegnare.17 Let the priests that rule well, be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine:
18 Imperocché dice la scrittura: non metter la musoliera al bue, che tribbia. Ed: è degno l'operaio di sua mercede.18 For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.
19 Contro di un prete non ammettere accusa se non con due, o tre testimoni.19 Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses.
20 Quelli, che peccano, riprendili alla presenza di tutti: affinchè ne prendano timore anche tutti gli altri.20 Them that sin reprove before all: that the rest also may have fear.
21 Ti scongiuro dinanzi a Dio, e a Gesù Cristo, e agli Angeli eletti, che tali cose tu osservi senza prevenzione, niuna cosa facendo per inclinazione verso l'altra parte.21 I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side.
22 Non ti dar fretta ad imporre le mani ad alcuno, e non prender parte ai peccati degli altri. Te stesso conserva puro.22 Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste.
23 Non voler tuttora bere acqua, ma fa uso di un poco di vino a causa del tuo stomaco, e delle frequenti tue malattie.23 Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities.
24 I peccati di alcuni uomini sono manifesti, e prevengono il giudizio: ad altri poi vanno loro appresso.24 Some men's sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after.
25 Parimente le buone operazioni sono manifeste: e quelle, che sono altrimenti, non possono tenersi occulte.25 In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise, cannot be hid.