1 Paolo creato Apostolo non dagli uomini, né per mezzo di un uomo, ma da Gesù Cristo, e da Dio Padre, che lui risuscitò da morte: | 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
2 E tutti i fratelli, che sono meco, alle Chiese della Galazia. | 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre, e dal Signor nostro Gesù Cristo, | 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4 Il quale diede se stesso pe' nostri peccati, per cavarci dal presente secolo maligno secondo la volontà di Dio, e padre nostro, | 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
5 Cui è gloria ne' secoli de' secoli: cosi sia. | 5 To whom be glory for ever and ever. Amen. |
6 Mi stupisco, come così presto fate passaggio da colui, che vi chiamò alla grazia di Cristo, ad un altro vangelo: | 6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
7 Sebbene non ve n'è altro, ma vi sono alcuni, che vi sconturbano, e voglion capivoltare il Vangelo di Cristo. | 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
8 Ma quand'anche noi, o un Angelo del cielo evangelizzi a voi oltre quello, che abbiamo a voi evangelizzato, sia anatema. | 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
9 Come dissi per l'innanzi dico anche adesso: se alcuno evangelizzerà a voi oltre quello, che avete appreso, sia anatema. | 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
10 Imperocché al dì d'oggi predico io gli uomini, o Dio? Cerco io forse dipiacere agli uomini: Se tuttora piacessi agli uomini, non sarei servo di Cristo. | 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
11 Or vi fo sapere, o fratelli, come il vangelo, che è stato evangelizzato da me, non è cosa umana: | 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
12 Imperocché non lo ho ricevuto, né lo ho imparato da un uomo, ma per rivelazione di Gesù Cristo. | 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
13 Imperocché voi avete sentito dire, com'io mi diportassi una volta nel giudaismo, come formisura io perseguitava la Chiesa di Dio, e la devastava, | 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
14 E mi avanzava nel giudaismo sopra molti miei coetanei della mia condizione, più gran zelatore essendo delle paterne mie tradizioni. | 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
15 Ma allorché piacque a colui, che mi aveva segregato fin dall'utero di mia madre, ed il quale per sua grazia mi chiamò, | 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
16 Di rivelare a me il suo figliuolo, affinchè io lo predicassi alle genti, subitamente non presi consiglio dalla carne, e dal sangue, | 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
17 Né andai a Gerusalemme da quegli, che erano Apostoli prima di me, ma me ne andai nell'Arabia, e di nuovo ritornai a Damasco: | 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
18 Indi tre anni dopo andai a Gerusalemme per visitare Pietro, e stetti presso di lui quindici giorni: | 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
19 Alcun altro non vidi degli Apostoli, ma solo Giacomo fratello del Signore. | 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
20 In quello, che a voi scrivo, testimone presente è Dio, che io non mentisco. | 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
21 Di poi andai ne' paesi della Siria, e della Cilicia. | 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
22 Né io era conosciuto di vista dalle Chiese di Cristo nella Giudea: | 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
23 E solamente avevan sentito dire: colui, che una volta ci perseguitava, evangelizza ora la fede, cui già detestava; | 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
24 E per causa mia glorificavano il Signore. | 24 And they glorified God in me. |