1 Paolo creato Apostolo non dagli uomini, né per mezzo di un uomo, ma da Gesù Cristo, e da Dio Padre, che lui risuscitò da morte: | 1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, |
2 E tutti i fratelli, che sono meco, alle Chiese della Galazia. | 2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia. |
3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre, e dal Signor nostro Gesù Cristo, | 3 Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4 Il quale diede se stesso pe' nostri peccati, per cavarci dal presente secolo maligno secondo la volontà di Dio, e padre nostro, | 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: |
5 Cui è gloria ne' secoli de' secoli: cosi sia. | 5 To whom is glory for ever and ever. Amen. |
6 Mi stupisco, come così presto fate passaggio da colui, che vi chiamò alla grazia di Cristo, ad un altro vangelo: | 6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. |
7 Sebbene non ve n'è altro, ma vi sono alcuni, che vi sconturbano, e voglion capivoltare il Vangelo di Cristo. | 7 Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
8 Ma quand'anche noi, o un Angelo del cielo evangelizzi a voi oltre quello, che abbiamo a voi evangelizzato, sia anatema. | 8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. |
9 Come dissi per l'innanzi dico anche adesso: se alcuno evangelizzerà a voi oltre quello, che avete appreso, sia anatema. | 9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. |
10 Imperocché al dì d'oggi predico io gli uomini, o Dio? Cerco io forse dipiacere agli uomini: Se tuttora piacessi agli uomini, non sarei servo di Cristo. | 10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
11 Or vi fo sapere, o fratelli, come il vangelo, che è stato evangelizzato da me, non è cosa umana: | 11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. |
12 Imperocché non lo ho ricevuto, né lo ho imparato da un uomo, ma per rivelazione di Gesù Cristo. | 12 For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ. |
13 Imperocché voi avete sentito dire, com'io mi diportassi una volta nel giudaismo, come formisura io perseguitava la Chiesa di Dio, e la devastava, | 13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it. |
14 E mi avanzava nel giudaismo sopra molti miei coetanei della mia condizione, più gran zelatore essendo delle paterne mie tradizioni. | 14 And I made progress in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. |
15 Ma allorché piacque a colui, che mi aveva segregato fin dall'utero di mia madre, ed il quale per sua grazia mi chiamò, | 15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
16 Di rivelare a me il suo figliuolo, affinchè io lo predicassi alle genti, subitamente non presi consiglio dalla carne, e dal sangue, | 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood. |
17 Né andai a Gerusalemme da quegli, che erano Apostoli prima di me, ma me ne andai nell'Arabia, e di nuovo ritornai a Damasco: | 17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. |
18 Indi tre anni dopo andai a Gerusalemme per visitare Pietro, e stetti presso di lui quindici giorni: | 18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days. |
19 Alcun altro non vidi degli Apostoli, ma solo Giacomo fratello del Signore. | 19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord. |
20 In quello, che a voi scrivo, testimone presente è Dio, che io non mentisco. | 20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. |
21 Di poi andai ne' paesi della Siria, e della Cilicia. | 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia. |
22 Né io era conosciuto di vista dalle Chiese di Cristo nella Giudea: | 22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ: |
23 E solamente avevan sentito dire: colui, che una volta ci perseguitava, evangelizza ora la fede, cui già detestava; | 23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned: |
24 E per causa mia glorificavano il Signore. | 24 And they glorified God in me. |