Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 1


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Paolo creato Apostolo non dagli uomini, né per mezzo di un uomo, ma da Gesù Cristo, e da Dio Padre, che lui risuscitò da morte:1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
2 E tutti i fratelli, che sono meco, alle Chiese della Galazia.2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre, e dal Signor nostro Gesù Cristo,3 Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 Il quale diede se stesso pe' nostri peccati, per cavarci dal presente secolo maligno secondo la volontà di Dio, e padre nostro,4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:
5 Cui è gloria ne' secoli de' secoli: cosi sia.5 To whom is glory for ever and ever. Amen.
6 Mi stupisco, come così presto fate passaggio da colui, che vi chiamò alla grazia di Cristo, ad un altro vangelo:6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
7 Sebbene non ve n'è altro, ma vi sono alcuni, che vi sconturbano, e voglion capivoltare il Vangelo di Cristo.7 Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Ma quand'anche noi, o un Angelo del cielo evangelizzi a voi oltre quello, che abbiamo a voi evangelizzato, sia anatema.8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.
9 Come dissi per l'innanzi dico anche adesso: se alcuno evangelizzerà a voi oltre quello, che avete appreso, sia anatema.9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
10 Imperocché al dì d'oggi predico io gli uomini, o Dio? Cerco io forse dipiacere agli uomini: Se tuttora piacessi agli uomini, non sarei servo di Cristo.10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Or vi fo sapere, o fratelli, come il vangelo, che è stato evangelizzato da me, non è cosa umana:11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
12 Imperocché non lo ho ricevuto, né lo ho imparato da un uomo, ma per rivelazione di Gesù Cristo.12 For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ.
13 Imperocché voi avete sentito dire, com'io mi diportassi una volta nel giudaismo, come formisura io perseguitava la Chiesa di Dio, e la devastava,13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it.
14 E mi avanzava nel giudaismo sopra molti miei coetanei della mia condizione, più gran zelatore essendo delle paterne mie tradizioni.14 And I made progress in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.
15 Ma allorché piacque a colui, che mi aveva segregato fin dall'utero di mia madre, ed il quale per sua grazia mi chiamò,15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16 Di rivelare a me il suo figliuolo, affinchè io lo predicassi alle genti, subitamente non presi consiglio dalla carne, e dal sangue,16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.
17 Né andai a Gerusalemme da quegli, che erano Apostoli prima di me, ma me ne andai nell'Arabia, e di nuovo ritornai a Damasco:17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.
18 Indi tre anni dopo andai a Gerusalemme per visitare Pietro, e stetti presso di lui quindici giorni:18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.
19 Alcun altro non vidi degli Apostoli, ma solo Giacomo fratello del Signore.19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
20 In quello, che a voi scrivo, testimone presente è Dio, che io non mentisco.20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
21 Di poi andai ne' paesi della Siria, e della Cilicia.21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia.
22 Né io era conosciuto di vista dalle Chiese di Cristo nella Giudea:22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
23 E solamente avevan sentito dire: colui, che una volta ci perseguitava, evangelizza ora la fede, cui già detestava;23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:
24 E per causa mia glorificavano il Signore.24 And they glorified God in me.