Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 11


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Circa un mese dopo, Nacas l'Ammonita si mosse e pose il campo contro Iabes di Gàlaad. Tutti i cittadini di Iabes di Gàlaad dissero allora a Nacas: "Vieni a patti con noi e ti saremo sudditi".1 About a month later, Nahash the Ammonite went up and laid siege to Jabesh-gilead. All the men of Jabesh begged Nahash, "Make a treaty with us, and we will be your subjects."
2 Rispose loro Nacas l'Ammonita: "A queste condizioni mi alleerò con voi: possa io cavare a tutti voi l'occhio destro e porre tale gesto a sfregio di tutto Israele".2 But Nahash the Ammonite replied, "This is my condition for a treaty with you: I must gouge out every man's right eye, that I may thus bring ignominy on all Israel."
3 Di nuovo chiesero gli anziani di Iabes: "Lasciaci sette giorni per inviare messaggeri in tutto il territorio d'Israele. Se nessuno verrà a salvarci, usciremo incontro a te".3 The elders of Jabesh said to him: "Give us seven days to send messengers throughout the territory of Israel. If no one rescues us, we will surrender to you."
4 I messaggeri arrivarono a Gàbaa di Saul e riferirono quelle parole davanti al popolo e tutto il popolo levò la voce e pianse.4 When the messengers arrived at Gibeah of Saul, they related the news to the people, all of whom wept aloud.
5 Or ecco Saul veniva dalla campagna dietro l'armento. Chiese dunque Saul: "Che ha il popolo da piangere?". Riferirono a lui le parole degli uomini di Iabes.5 Just then Saul came in from the field, behind his oxen. "Why are the people weeping?" he asked. The message of the inhabitants of Jabesh was repeated to him.
6 Lo spirito di Dio investì allora Saul ed egli, appena udite quelle parole, si irritò molto.6 As he listened to this report, the spirit of God rushed upon him and he became very angry.
7 Poi prese un paio di buoi, li fece a pezzi e ne inviò in tutto il territorio d'Israele mediante messaggeri con questo proclama: "Se qualcuno non uscirà dietro Saul e dietro Samuele, la stessa cosa avverrà dei suoi buoi". Si sparse lo spavento del Signore nel popolo e si mossero come un sol uomo.7 Taking a yoke of oxen, he cut them into pieces, which he sent throughout the territory of Israel by couriers with the message, "If anyone does not come out to follow Saul (and Samuel), the same as this will be done to his oxen!" In dread of the LORD, the people turned out to a man.
8 Saul li passò in rassegna a Bèzek e risultarono trecentomila Israeliti e trentamila di Giuda.8 When he reviewed them in Bezek, there were three hundred thousand Israelites and seventy thousand Judahites.
9 Dissero allora ai messaggeri che erano giunti: "Direte ai cittadini di Iabes di Gàlaad: Domani, quando il sole comincerà a scaldare, avverrà la vostra salvezza".
I messaggeri partirono e riferirono agli uomini di Iabes, che ne ebbero grande gioia.
9 To the messengers who had come he said, "Tell the inhabitants of Jabeshgilead that tomorrow, while the sun is hot, they will be rescued." The messengers came and reported this to the inhabitants of Jabesh, who were jubilant,
10 Allora gli uomini di Iabes diedero risposta a Nacas: "Domani usciremo incontro a voi e ci farete quanto sembrerà bene ai vostri occhi".10 and said to Nahash, "Tomorrow we will surrender to you, and you may do whatever you please with us."
11 Il giorno dopo Saul divise il grosso in tre schiere e irruppe in mezzo al campo nemico sul far del mattino; batterono gli Ammoniti finché il giorno si fece caldo. Quelli che scamparono furono dispersi talmente che non ne rimasero due insieme.
11 On the appointed day, Saul arranged his troops in three companies and invaded the camp during the dawn watch. They slaughtered Ammonites until the heat of the day; by then the survivors were so scattered that no two were left together.
12 Il popolo allora disse a Samuele: "Chi ha detto: Dovrà forse regnare Saul su di noi? Consegnaci costoro e li faremo morire".12 The people then said to Samuel: "Who questioned whether Saul should rule over us? Hand over the men and we will put them to death."
13 Ma Saul disse: "Oggi non si deve far morire nessuno, perché in questo giorno il Signore ha operato una liberazione in Israele".13 But Saul broke in to say, "No man is to be put to death this day, for today the LORD has saved Israel."
14 Samuele ordinò al popolo: "Su, andiamo a Gàlgala: là inaugureremo il regno".14 Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal to inaugurate the kingdom there."
15 Tutto il popolo si portò a Gàlgala e là davanti al Signore in Gàlgala riconobbero Saul come re; qui ancora offrirono sacrifici di comunione davanti al Signore e qui fecero grande festa Saul e tutti gli Israeliti.15 So all the people went to Gilgal, where, in the presence of the LORD, they made Saul king. They also sacrificed peace offerings there before the LORD, and Saul and all the Israelites celebrated the occasion with great joy.