Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA CEI 1974SMITH VAN DYKE
1 Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato.1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس.
2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro;2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر.
3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع.
4 Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti.4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة.
5 Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo?5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات.
6 Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea,6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل
7 dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno".7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم.
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.

8 فتذكرن كلامه.
9 E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله.
10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل.
11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.

11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ.
12 Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.

12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان
13 Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Èmmaus,13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس.
14 e conversavano di tutto quello che era accaduto.14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث.
15 Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro.15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما.
16 Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo.16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته.
17 Ed egli disse loro: "Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?". Si fermarono, col volto triste;17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين.
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: "Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?".18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام.
19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب.
20 come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso.20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه.
21 Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك.
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر.
23 e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ.
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه.
25 Ed egli disse loro: "Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti!25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء.
26 Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?".26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده.
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب
28 Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد.
29 Ma essi insistettero: "Resta con noi perché si fa sera e il giorno già volge al declino". Egli entrò per rimanere con loro.29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما.
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما.
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista.31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما.
32 Ed essi si dissero l'un l'altro: "Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?".32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب.
33 E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم
34 i quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone".34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان.
35 Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.

35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز
36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم.
37 Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا.
38 Ma egli disse: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم.
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho".39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي.
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه.
41 Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?".41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام.
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل.
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.

43 فأخذ وأكل قدامهم
44 Poi disse: "Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير.
45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse:45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب.
46 "Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.
47 e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.
48 Di questo voi siete testimoni.48 وانتم شهود لذلك.
49 E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".

49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم.
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo.51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.
52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio.53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين