Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato.1 Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.
2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro;2 And they found the stone rolled back from the tomb.
3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti.4 And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.
5 Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo?5 Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?
6 Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea,6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,
7 dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno".7 saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.

8 And they called to mind his words.
9 E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.
11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.

11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.
12 Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.

12 But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.
13 Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Èmmaus,13 And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.
14 e conversavano di tutto quello che era accaduto.14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred.
15 Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro.15 And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.
16 Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo.16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.
17 Ed egli disse loro: "Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?". Si fermarono, col volto triste;17 And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: "Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?".18 And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;19 And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.
20 come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso.20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.
21 Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro22 Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,
23 e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.23 and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”
25 Ed egli disse loro: "Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti!25 And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!
26 Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?".26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.
28 Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.28 And they drew near to the town were they were going. And he conducted himself so as to go on further.
29 Ma essi insistettero: "Resta con noi perché si fa sera e il giorno già volge al declino". Egli entrò per rimanere con loro.29 But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.30 And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista.31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.
32 Ed essi si dissero l'un l'altro: "Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?".32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”
33 E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,33 And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 i quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone".34 saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”
35 Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.

35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.
36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".36 Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”
37 Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.37 Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.
38 Ma egli disse: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?38 And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho".39 See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.40 And when he had said this, he showed them his hands and feet.
41 Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?".41 Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;42 And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.

43 And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.
44 Poi disse: "Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".44 And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”
45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse:45 Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.
46 "Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno46 And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,
47 e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.47 and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Di questo voi siete testimoni.48 And you are witnesses of these things.
49 E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".

49 And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.50 Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo.51 And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.
52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;52 And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio.53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.