1 Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato. | 1 A hét első napján kora hajnalban a sírhoz mentek, magukkal vitték az illatszereket, amelyeket készítettek. |
2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro; | 2 A követ a sírtól elhengerítve találták. |
3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. | 3 Amikor beléptek, nem találták az Úr Jézus testét. |
4 Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti. | 4 Történt pedig, hogy amíg ezen tanakodtak, egyszerre két férfi állt ott mellettük, ragyogó ruhában. |
5 Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo? | 5 Az asszonyok megijedtek, és a földre szegezték tekintetüket. Azok pedig így szóltak hozzájuk: »Miért keresitek az élőt a holtak között? |
6 Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea, | 6 Nincs itt, hanem feltámadt. Emlékezzetek csak vissza, mit mondott nektek, mikor még Galileában volt: |
7 dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno". | 7 ‘Az Emberfiának a bűnös emberek kezébe kell kerülnie, hogy megfeszítsék, de harmadnapra föltámad.’« |
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.
| 8 Ekkor eszükbe jutottak ezek a szavai. |
9 E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. | 9 Visszatértek tehát a sírtól, és elmondták mindezt a tizenegynek és a többieknek. |
10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli. | 10 Mária Magdolna, Johanna, Mária, Jakab anyja, és a velük lévő többi asszony mondta el mindezt az apostoloknak. |
11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.
| 11 Ők azonban képzelődésnek tartották szavaikat, és nem hittek nekik. |
12 Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.
| 12 Péter mégis útra kelt, és a sírhoz futott. Behajolt, de csak a lepleket látta, ezért a történteken csodálkozva hazament. |
13 Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Èmmaus, | 13 Aznap ketten közülük egy Emmausz nevű helységbe mentek, amely Jeruzsálemtől hatvan stádium távolságra volt, |
14 e conversavano di tutto quello che era accaduto. | 14 s beszélgettek egymással mindarról, ami történt. |
15 Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro. | 15 Miközben beszélgettek és tanakodtak, egyszer csak maga Jézus közeledett, és csatlakozott hozzájuk. |
16 Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo. | 16 De a szemüket akadályozta valami, hogy fel ne ismerjék. |
17 Ed egli disse loro: "Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?". Si fermarono, col volto triste; | 17 Megszólította őket: »Miről beszélgettek egymással útközben?« Ők szomorúan megálltak. |
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: "Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?". | 18 Az egyik, akinek Kleofás volt a neve, azt felelte: »Te vagy az egyetlen idegen Jeruzsálemben, aki nem tudod, mi történt ott ezekben a napokban?« |
19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; | 19 Ő megkérdezte tőlük: »Micsoda?« Azt felelték: »A Názáreti Jézus esete, aki tettben és szóban hatalmas próféta volt Isten és az egész nép előtt. |
20 come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso. | 20 Hogy hogyan adták őt a főpapok és főembereink halálos ítéletre, és hogyan feszítették meg őt. |
21 Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute. | 21 Pedig mi azt reméltük, hogy ő fogja megváltani Izraelt. Azonfelül ma már harmadik napja, hogy ezek történtek. |
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro | 22 De néhány közülünk való asszony is megzavart bennünket, akik hajnalban a sírnál voltak, |
23 e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. | 23 s mivel nem találták a testét, visszajöttek azzal a hírrel, hogy angyalok jelenését is látták, akik azt mondták, hogy él. |
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
| 24 Társaink közül néhányan a sírhoz mentek, és úgy találták, ahogy az asszonyok mondták, de őt magát nem látták.« |
25 Ed egli disse loro: "Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti! | 25 Erre ő azt mondta nekik: »Ó, ti oktalanok és késedelmes szívűek arra, hogy elhiggyétek mindazt, amit a próféták mondtak! |
26 Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?". | 26 Hát nem ezeket kellett elszenvednie a Krisztusnak, hogy bemehessen dicsőségébe?« |
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui. | 27 És kezdve Mózesen és valamennyi prófétán, mindent megmagyarázott nekik, ami az Írásokban róla szólt. |
28 Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano. | 28 Mikor odaértek a faluhoz, ahová mentek, úgy tett, mintha tovább akarna menni. |
29 Ma essi insistettero: "Resta con noi perché si fa sera e il giorno già volge al declino". Egli entrò per rimanere con loro. | 29 De marasztalták: »Maradj velünk, mert esteledik, és lemenőben van már a nap!« Bement hát, hogy velük maradjon. |
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro. | 30 Amikor asztalhoz ült velük, fogta a kenyeret, áldást mondott, megtörte, és odanyújtotta nekik. |
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista. | 31 Ekkor megnyílt a szemük, és felismerték, de ő eltűnt a szemük elől. |
32 Ed essi si dissero l'un l'altro: "Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?". | 32 Ők pedig így szóltak egymáshoz: »Hát nem lángolt a szívünk, amikor beszélt hozzánk az úton, és feltárta előttünk az Írásokat?« |
33 E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, | 33 Még abban az órában útra keltek, és visszatértek Jeruzsálembe, ahol egybegyűlve találták a tizenegyet és a velük levőket. |
34 i quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone". | 34 Azok elmondták: »Valóban feltámadt az Úr, és megjelent Simonnak!« |
35 Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
| 35 Erre ők is elbeszélték, ami az úton történt, és azt, hogy hogyan ismerték fel őt a kenyértöréskor. |
36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!". | 36 Amíg ezekről beszéltek, egyszer csak maga Jézus állt közöttük, és azt mondta nekik: »Békesség nektek!« |
37 Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma. | 37 Megrémültek és féltek, mert azt hitték, hogy szellemet látnak. |
38 Ma egli disse: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? | 38 De ő megkérdezte tőlük: »Miért rémültetek meg, és miért támad kétely szívetekben? |
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho". | 39 Nézzétek meg a kezemet és lábamat, hogy valóban én vagyok! Tapintsatok meg, és lássátok, mert a szellemnek nincs húsa és csontja, de amint látjátok, nekem van.« |
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. | 40 Ezt mondta, azután megmutatta nekik a kezét és a lábát. |
41 Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?". | 41 Mivel örömükben még mindig nem hittek, és csak csodálkoztak, azt mondta nekik: »Van itt valami ennivalótok?« |
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito; | 42 Erre adtak neki egy darab sült halat. |
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
| 43 Elvette, és a szemük láttára evett belőle. |
44 Poi disse: "Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi". | 44 Azután így szólt hozzájuk: »Ezek azok az igék, amelyeket elmondtam nektek, amikor még veletek voltam, hogy be kell teljesedni mindannak, ami meg van írva rólam Mózes törvényében, a prófétákban és a zsoltárokban.« |
45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse: | 45 Akkor megnyitotta értelmüket, hogy megértsék az Írásokat. |
46 "Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno | 46 Azt mondta nekik: »Úgy van megírva, hogy a Krisztusnak szenvednie kell, és harmadnapon feltámadni a halálból. |
47 e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. | 47 A nevében megtérést kell hirdetni a bűnök bocsánatára Jeruzsálemtől kezdve minden népnek. |
48 Di questo voi siete testimoni. | 48 Ti tanúi vagytok ezeknek. |
49 E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".
| 49 Én majd elküldöm nektek azt, amit Atyám ígért. Ti csak maradjatok a városban, amíg el nem tölt az erő benneteket a magasságból.« |
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse. | 50 Ezután kivezette őket Betánia közelébe, felemelte a kezét, és megáldotta őket. |
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo. | 51 Áldás közben eltávozott tőlük, és fölvitetett a mennybe. |
52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia; | 52 Leborulva imádták, azután nagy örömmel visszatértek Jeruzsálembe. |
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio. | 53 Szüntelen ott voltak a templomban, és áldották Istent. |