Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato.1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro;2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti.4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo?5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea,6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno".7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.

8 And they remembered his words,
9 E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.

11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.

12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Èmmaus,13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 e conversavano di tutto quello che era accaduto.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro.15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo.16 But their eyes were holden that they should not know him.
17 Ed egli disse loro: "Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?". Si fermarono, col volto triste;17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: "Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?".18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?
19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso.20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Ed egli disse loro: "Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti!25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?".26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Ma essi insistettero: "Resta con noi perché si fa sera e il giorno già volge al declino". Egli entrò per rimanere con loro.29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista.31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Ed essi si dissero l'un l'altro: "Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?".32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 i quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone".34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.

35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Ma egli disse: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho".39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?".41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.

43 And he took it, and did eat before them.
44 Poi disse: "Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 "Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Di questo voi siete testimoni.48 And ye are witnesses of these things.
49 E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".

49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo.51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio.53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.