1 Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato. | 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro; | 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. | 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
4 Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti. | 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
5 Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo? | 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
6 Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea, | 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
7 dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno". | 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.
| 8 And they remembered his words, |
9 E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. | 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli. | 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.
| 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
12 Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.
| 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
13 Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Èmmaus, | 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
14 e conversavano di tutto quello che era accaduto. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro. | 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
16 Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo. | 16 But their eyes were holden that they should not know him. |
17 Ed egli disse loro: "Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?". Si fermarono, col volto triste; | 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: "Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?". | 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days? |
19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; | 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
20 come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso. | 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
21 Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute. | 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro | 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
23 e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. | 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
| 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
25 Ed egli disse loro: "Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti! | 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
26 Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?". | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui. | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
28 Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano. | 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
29 Ma essi insistettero: "Resta con noi perché si fa sera e il giorno già volge al declino". Egli entrò per rimanere con loro. | 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro. | 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista. | 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
32 Ed essi si dissero l'un l'altro: "Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?". | 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
33 E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, | 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
34 i quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone". | 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
| 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!". | 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
37 Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma. | 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
38 Ma egli disse: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? | 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho". | 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. | 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
41 Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?". | 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito; | 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
| 43 And he took it, and did eat before them. |
44 Poi disse: "Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi". | 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse: | 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
46 "Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno | 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
47 e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. | 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
48 Di questo voi siete testimoni. | 48 And ye are witnesses of these things. |
49 E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".
| 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse. | 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo. | 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia; | 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio. | 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |