Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato.1 On the first day of the week, at the first sign of dawn, they went to the tomb with the spices they hadprepared.
2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro;2 They found that the stone had been rol ed away from the tomb,
3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 but on entering they could not find the body of the Lord Jesus.
4 Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti.4 As they stood there puzzled about this, two men in bril iant clothes suddenly appeared at their side.
5 Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo?5 Terrified, the women bowed their heads to the ground. But the two said to them, 'Why look among thedead for someone who is alive?
6 Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea,6 He is not here; he has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee:
7 dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno".7 that the Son of man was destined to be handed over into the power of sinful men and be crucified, andrise again on the third day.'
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.

8 And they remembered his words.
9 E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.9 And they returned from the tomb and told al this to the Eleven and to al the others.
10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. And the other womenwith them also told the apostles,
11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.

11 but this story of theirs seemed pure nonsense, and they did not believe them.
12 Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.

12 Peter, however, went off to the tomb, running. He bent down and looked in and saw the linen clothsbut nothing else; he then went back home, amazed at what had happened.
13 Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Èmmaus,13 Now that very same day, two of them were on their way to a vil age cal ed Emmaus, seven miles fromJerusalem,
14 e conversavano di tutto quello che era accaduto.14 and they were talking together about al that had happened.
15 Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro.15 And it happened that as they were talking together and discussing it, Jesus himself came up andwalked by their side;
16 Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo.16 but their eyes were prevented from recognising him.
17 Ed egli disse loro: "Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?". Si fermarono, col volto triste;17 He said to them, 'What are all these things that you are discussing as you walk along?' They stopped,their faces downcast.
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: "Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?".18 Then one of them, called Cleopas, answered him, 'You must be the only person staying in Jerusalemwho does not know the things that have been happening there these last few days.'
19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;19 He asked, 'What things?' They answered, 'Al about Jesus of Nazareth, who showed himself aprophet powerful in action and speech before God and the whole people;
20 come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso.20 and how our chief priests and our leaders handed him over to be sentenced to death, and had himcrucified.
21 Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.21 Our own hope had been that he would be the one to set Israel free. And this is not al : two whole dayshave now gone by since it al happened;
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro22 and some women from our group have astounded us: they went to the tomb in the early morning,
23 e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.23 and when they could not find the body, they came back to tel us they had seen a vision of angelswho declared he was alive.
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
24 Some of our friends went to the tomb and found everything exactly as the women had reported, but ofhim they saw nothing.'
25 Ed egli disse loro: "Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti!25 Then he said to them, 'You foolish men! So slow to believe al that the prophets have said!
26 Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?".26 Was it not necessary that the Christ should suffer before entering into his glory?'
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.27 Then, starting with Moses and going through al the prophets, he explained to them the passagesthroughout the scriptures that were about himself.
28 Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.28 When they drew near to the vil age to which they were going, he made as if to go on;
29 Ma essi insistettero: "Resta con noi perché si fa sera e il giorno già volge al declino". Egli entrò per rimanere con loro.29 but they pressed him to stay with them saying, 'It is nearly evening, and the day is almost over.' So hewent in to stay with them.
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.30 Now while he was with them at table, he took the bread and said the blessing; then he broke it andhanded it to them.
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista.31 And their eyes were opened and they recognised him; but he had vanished from their sight.
32 Ed essi si dissero l'un l'altro: "Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?".32 Then they said to each other, 'Did not our hearts burn within us as he talked to us on the road andexplained the scriptures to us?'
33 E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,33 They set out that instant and returned to Jerusalem. There they found the Eleven assembled togetherwith their companions,
34 i quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone".34 who said to them, 'The Lord has indeed risen and has appeared to Simon.'
35 Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.

35 Then they told their story of what had happened on the road and how they had recognised him at thebreaking of bread.
36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".36 They were still talking about al this when he himself stood among them and said to them, 'Peace bewith you!'
37 Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.37 In a state of alarm and fright, they thought they were seeing a ghost.
38 Ma egli disse: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?38 But he said, 'Why are you so agitated, and why are these doubts stirring in your hearts?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho".39 See by my hands and my feet that it is I myself. Touch me and see for yourselves; a ghost has noflesh and bones as you can see I have.'
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.40 And as he said this he showed them his hands and his feet.
41 Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?".41 Their joy was so great that they stil could not believe it, as they were dumbfounded; so he said tothem, 'Have you anything here to eat?'
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;42 And they offered him a piece of gril ed fish,
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.

43 which he took and ate before their eyes.
44 Poi disse: "Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".44 Then he told them, 'This is what I meant when I said, while I was stil with you, that everything writtenabout me in the Law of Moses, in the Prophets and in the Psalms, was destined to be fulfilled.'
45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse:45 He then opened their minds to understand the scriptures,
46 "Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno46 and he said to them, 'So it is written that the Christ would suffer and on the third day rise from thedead,
47 e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.47 and that, in his name, repentance for the forgiveness of sins would be preached to al nations,beginning from Jerusalem.
48 Di questo voi siete testimoni.48 You are witnesses to this.
49 E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".

49 'And now I am sending upon you what the Father has promised. Stay in the city, then, until you areclothed with the power from on high.'
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.50 Then he took them out as far as the outskirts of Bethany, and raising his hands he blessed them.
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo.51 Now as he blessed them, he withdrew from them and was carried up to heaven.
52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;52 They worshipped him and then went back to Jerusalem ful of joy;
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio.53 and they were continually in the Temple praising God.