Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA CEI 1974MODERN HEBREW BIBLE
1 Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato.1 ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות
2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro;2 וימצאו את האבן גלולה מן הקבר
3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע
4 Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti.4 ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים
5 Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo?5 ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים
6 Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea,6 איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר
7 dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno".7 כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.

8 ותזכרנה את דבריו
9 E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.9 ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים
10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.10 ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה
11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.

11 ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן
12 Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.

12 ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה
13 Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Èmmaus,13 והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס
14 e conversavano di tutto quello che era accaduto.14 והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה
15 Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro.15 ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם
16 Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo.16 ועיניהם נאחזו ולא יכירהו
17 Ed egli disse loro: "Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?". Si fermarono, col volto triste;17 ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: "Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?".18 ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה
19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;19 ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם
20 come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso.20 ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו
21 Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.21 ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro22 והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר
23 e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.23 ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
24 וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו
25 Ed egli disse loro: "Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti!25 ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים
26 Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?".26 הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.27 ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו
28 Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.28 ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו
29 Ma essi insistettero: "Resta con noi perché si fa sera e il giorno già volge al declino". Egli entrò per rimanere con loro.29 ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.30 ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista.31 ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם
32 Ed essi si dissero l'un l'altro: "Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?".32 ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים
33 E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,33 ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד
34 i quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone".34 האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון
35 Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.

35 ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם
36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".36 עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם
37 Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.37 והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו
38 Ma egli disse: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?38 ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho".39 ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.40 ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו
41 Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?".41 והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;42 ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.

43 ויקח ויאכל לעיניהם
44 Poi disse: "Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".44 ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים
45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse:45 אז פתח את לבבם להבין את הכתובים
46 "Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno46 ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי
47 e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.47 ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים
48 Di questo voi siete testimoni.48 ואתם עדים בזאת
49 E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".

49 והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.50 ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo.51 ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה
52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;52 והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio.53 ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן