1 Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato. | 1 ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות |
2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro; | 2 וימצאו את האבן גלולה מן הקבר |
3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. | 3 ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע |
4 Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti. | 4 ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים |
5 Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo? | 5 ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים |
6 Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea, | 6 איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר |
7 dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno". | 7 כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום |
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.
| 8 ותזכרנה את דבריו |
9 E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. | 9 ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים |
10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli. | 10 ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה |
11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.
| 11 ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן |
12 Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.
| 12 ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה |
13 Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Èmmaus, | 13 והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס |
14 e conversavano di tutto quello che era accaduto. | 14 והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה |
15 Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro. | 15 ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם |
16 Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo. | 16 ועיניהם נאחזו ולא יכירהו |
17 Ed egli disse loro: "Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?". Si fermarono, col volto triste; | 17 ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים |
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: "Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?". | 18 ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה |
19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; | 19 ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם |
20 come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso. | 20 ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו |
21 Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute. | 21 ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה |
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro | 22 והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר |
23 e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. | 23 ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי |
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
| 24 וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו |
25 Ed egli disse loro: "Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti! | 25 ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים |
26 Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?". | 26 הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו |
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui. | 27 ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו |
28 Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano. | 28 ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו |
29 Ma essi insistettero: "Resta con noi perché si fa sera e il giorno già volge al declino". Egli entrò per rimanere con loro. | 29 ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם |
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro. | 30 ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם |
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista. | 31 ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם |
32 Ed essi si dissero l'un l'altro: "Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?". | 32 ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים |
33 E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, | 33 ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד |
34 i quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone". | 34 האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון |
35 Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
| 35 ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם |
36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!". | 36 עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם |
37 Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma. | 37 והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו |
38 Ma egli disse: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? | 38 ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם |
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho". | 39 ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי |
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. | 40 ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו |
41 Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?". | 41 והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל |
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito; | 42 ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש |
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
| 43 ויקח ויאכל לעיניהם |
44 Poi disse: "Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi". | 44 ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים |
45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse: | 45 אז פתח את לבבם להבין את הכתובים |
46 "Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno | 46 ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי |
47 e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. | 47 ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים |
48 Di questo voi siete testimoni. | 48 ואתם עדים בזאת |
49 E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".
| 49 והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום |
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse. | 50 ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם |
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo. | 51 ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה |
52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia; | 52 והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה |
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio. | 53 ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן |