Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 17


font
BIBBIA CEI 1974VULGATA
1 Disse ancora ai suoi discepoli: "È inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono.1 Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt.
2 È meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
3 State attenti a voi stessi!

Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli.
3 Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
4 E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai".

4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi.
5 Gli apostoli dissero al Signore:5 Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
6 "Aumenta la nostra fede!". Il Signore rispose: "Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe.

6 Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola?7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :
8 Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu?8 et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ?
9 Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ?
10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare".

10 non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.
11 Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samarìa e la Galilea.11 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza,12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
13 alzarono la voce, dicendo: "Gesù maestro, abbi pietà di noi!".13 et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri.
14 Appena li vide, Gesù disse: "Andate a presentarvi ai sacerdoti". E mentre essi andavano, furono sanati.14 Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce;15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
16 e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
17 Ma Gesù osservò: "Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?17 Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?
18 Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?". E gli disse:18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
19 "Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato!".

19 Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
20 Interrogato dai farisei: "Quando verrà il regno di Dio?", rispose:20 Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione :
21 "Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!".

21 neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
22 Disse ancora ai discepoli: "Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.22 Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
23 Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli.23 Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
24 Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.24 nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.
25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione.25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
26 Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:26 Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis :
27 mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti.27 edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.
28 Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;28 Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant :
29 ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti.29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit :
30 Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà.30 secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro.31 In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.32 Memores estote uxoris Lot.
33 Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà.33 Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
34 Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato;34 Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :
35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata".35 duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur.
36 .36 Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ?
37 Allora i discepoli gli chiesero: "Dove, Signore?". Ed egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi".37 Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.