Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 17


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Disse ancora ai suoi discepoli: "È inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono.1 And he said to his disciples: “It is impossible for scandals not to occur. But woe to him through whom they come!
2 È meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.2 It would be better for him if a millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea, than to lead astray one of these little ones.
3 State attenti a voi stessi!

Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli.
3 Be attentive to yourselves. If your brother has sinned against you, correct him. And if he has repented, forgive him.
4 E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai".

4 And if he has sinned against you seven times a day, and seven times a day has turned back to you, saying, ‘I am sorry,’ then forgive him.”
5 Gli apostoli dissero al Signore:5 And the Apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 "Aumenta la nostra fede!". Il Signore rispose: "Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe.

6 But the Lord said: “If you have faith like a grain of mustard seed, you may say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be transplanted into the sea.’ And it would obey you.
7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola?7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, would say to him, as he was returning from the field, ‘Come in immediately; sit down to eat,’
8 Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu?8 and would not say to him: ‘Prepare my dinner; gird yourself and minister to me, while I eat and drink; and after these things, you shall eat and drink?’
9 Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?9 Would he be grateful to that servant, for doing what he commanded him to do?
10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare".

10 I think not. So too, when you have done all these things that have been taught to you, you should say: ‘We are useless servants. We have done what we should have done.’ ”
11 Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samarìa e la Galilea.11 And it happened that, while he was traveling to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza,12 And as he was entering a certain town, ten leprous men met him, and they stood at a distance.
13 alzarono la voce, dicendo: "Gesù maestro, abbi pietà di noi!".13 And they lifted up their voice, saying, “Jesus, Teacher, take pity on us.”
14 Appena li vide, Gesù disse: "Andate a presentarvi ai sacerdoti". E mentre essi andavano, furono sanati.14 And when he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And it happened that, as they were going, they were cleansed.
15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce;15 And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, magnifying God with a loud voice.
16 e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.16 And he fell face down before his feet, giving thanks. And this one was a Samaritan.
17 Ma Gesù osservò: "Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?17 And in response, Jesus said: “Were not ten made clean? And so where are the nine?
18 Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?". E gli disse:18 Was no one found who would return and give glory to God, except this foreigner?”
19 "Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato!".

19 And he said to him: “Rise up, go forth. For your faith has saved you.”
20 Interrogato dai farisei: "Quando verrà il regno di Dio?", rispose:20 Then he was questioned by the Pharisees: “When does the kingdom of God arrive?” And in response, he said to them: “The kingdom of God arrives unobserved.
21 "Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!".

21 And so, they will not say, ‘Behold, it is here,’ or ‘Behold, it is there.’ For behold, the kingdom of God is within you.”
22 Disse ancora ai discepoli: "Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.22 And he said to his disciples: “The time will come when you will desire to see one day of the Son of man, and you will not see it.
23 Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli.23 And they will say to you, ‘Behold, he is here,’ and ‘Behold, he is there.’ Do not choose to go out, and do not follow them.
24 Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.24 For just as lightning flashes from under heaven and shines to whatever is under heaven, so also will the Son of man be in his day.
25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione.25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:26 And just as it happened in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of man.
27 mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti.27 They were eating and drinking; they were taking wives and being given in marriage, even until the day that Noah entered the ark. And the flood came and destroyed them all.
28 Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;28 It shall be similar to what happened in the days of Lot. They were eating and drinking; they were buying and selling; they were planting and building.
29 ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti.29 Then, on the day that Lot departed from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and it destroyed them all.
30 Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà.30 According to these things, so shall it be in the day when the Son of man will be revealed.
31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro.31 In that hour, whoever will be on the rooftop, with his goods in the house, let him not descend to take them. And whoever will be in the field, similarly, let him not turn back.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.32 Remember Lot’s wife.
33 Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà.33 Whoever has sought to save his life, will lose it; and whoever has lost it, will bring it back to life.
34 Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato;34 I say to you, in that night, there will be two in one bed. One will be taken up, and the other will be left behind.
35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata".35 Two will be at the grindstone together. One will be taken up, and the other will be left behind. Two will be in the field. One will be taken up, and the other will be left behind.”
36 .36 Responding, they said to him, “Where, Lord?”
37 Allora i discepoli gli chiesero: "Dove, Signore?". Ed egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi".37 And he said to them, “Wherever the body will be, in that place also, the eagles shall be gathered together.”