Vangelo secondo Luca 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Disse ancora ai suoi discepoli: "È inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono. | 1 And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come. |
2 È meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. | 2 It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones. |
3 State attenti a voi stessi! Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli. | 3 Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him. |
4 E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai". | 4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, I repent; forgive him. |
5 Gli apostoli dissero al Signore: | 5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith. |
6 "Aumenta la nostra fede!". Il Signore rispose: "Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe. | 6 And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you. |
7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola? | 7 But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat: |
8 Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu? | 8 And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink? |
9 Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti? | 9 Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him? |
10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare". | 10 I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. |
11 Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samarìa e la Galilea. | 11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza, | 12 And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off; |
13 alzarono la voce, dicendo: "Gesù maestro, abbi pietà di noi!". | 13 And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us. |
14 Appena li vide, Gesù disse: "Andate a presentarvi ai sacerdoti". E mentre essi andavano, furono sanati. | 14 Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. |
15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce; | 15 And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God. |
16 e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano. | 16 And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan. |
17 Ma Gesù osservò: "Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono? | 17 And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine? |
18 Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?". E gli disse: | 18 There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. |
19 "Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato!". | 19 And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. |
20 Interrogato dai farisei: "Quando verrà il regno di Dio?", rispose: | 20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation: |
21 "Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!". | 21 Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you. |
22 Disse ancora ai discepoli: "Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete. | 22 And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it. |
23 Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli. | 23 And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them: |
24 Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno. | 24 For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. |
25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione. | 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. |
26 Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo: | 26 And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. |
27 mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti. | 27 They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all. |
28 Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano; | 28 Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built. |
29 ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti. | 29 And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. |
30 Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà. | 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed. |
31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro. | 31 In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back. |
32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Remember Lot's wife. |
33 Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà. | 33 Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it. |
34 Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato; | 34 I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata". | 35 Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft. |
36 . | 36 They answering, say to him: Where, Lord? |
37 Allora i discepoli gli chiesero: "Dove, Signore?". Ed egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi". | 37 Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together. |