Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 17


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Disse ancora ai suoi discepoli: "È inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono.1 Jésus dit à ses disciples: "Il est impossible qu’il n’y ait pas de scandales, mais malheur à celui par qui il arrive.
2 È meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.2 Pour lui ce serait préférable qu’on le jette à la mer avec une pierre de moulin attachée à son cou, plutôt que de scandaliser un des petits que voilà.
3 State attenti a voi stessi!

Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli.
3 Surveillez-vous de très près! “Si ton frère pèche contre toi, reprends-le, et s’il regrette, pardonne-lui.
4 E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai".

4 S’il pèche contre toi sept fois le jour et que sept fois il revienne vers toi en disant: ‘Je regrette’, tu lui pardonneras.”
5 Gli apostoli dissero al Signore:5 Les apôtres dirent alors au Seigneur: "Donne-nous un peu plus la foi!”
6 "Aumenta la nostra fede!". Il Signore rispose: "Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe.

6 Le Seigneur répondit: "Si vous avez un peu la foi, gros comme une graine de moutarde, vous direz à cet arbre: Arrache-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéira.
7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola?7 “Lorsque votre serviteur a labouré ou gardé le troupeau, et qu’il revient des champs, lequel d’entre vous lui dira: ‘Allons, viens te reposer!’
8 Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu?8 Vous lui direz sûrement: ‘Prépare-moi à dîner. Boucle ta ceinture et sers-moi, que je puisse manger et boire, ensuite tu mangeras et tu boiras.’
9 Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?9 Et quand il aura fait ce qu’on lui a commandé, qui d’entre vous lui en saura gré?
10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare".

10 “Cela vaut pour vous: lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous ne sommes que de la main d’œuvre; nous avons fait ce que nous devions faire.”
11 Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samarìa e la Galilea.11 Comme Jésus faisait route vers Jérusalem, il arriva aux frontières de la Samarie et de la Galilée.
12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza,12 Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre; se tenant à distance,
13 alzarono la voce, dicendo: "Gesù maestro, abbi pietà di noi!".13 ils lui crièrent: "Jésus, Maître, aie pitié de nous!”
14 Appena li vide, Gesù disse: "Andate a presentarvi ai sacerdoti". E mentre essi andavano, furono sanati.14 Voyant cela, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres.” Et pendant qu’ils y allaient ils furent guéris.
15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce;15 Se voyant guéri, l’un d’eux revint, rendant gloire à Dieu à haute voix.
16 e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.16 Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et il le remercia. Or lui était un Samaritain.
17 Ma Gesù osservò: "Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?17 Alors Jésus demanda: "Les dix n’ont-ils pas été guéris? Où sont les neuf autres?
18 Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?". E gli disse:18 Il n’y a donc eu que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?”
19 "Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato!".

19 Jésus lui dit: "Relève-toi et va ton chemin, ta foi t’a sauvé.”
20 Interrogato dai farisei: "Quando verrà il regno di Dio?", rispose:20 Les Pharisiens le questionnaient: "Quand viendra le règne de Dieu?” Il leur répondit: "La venue du Royaume de Dieu ne fait pas l’objet d’un constat.
21 "Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!".

21 On ne va pas dire: Il est ici! Il est là! Et voyez, le Royaume de Dieu est au milieu de vous.”
22 Disse ancora ai discepoli: "Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.22 Jésus dit aux disciples: "Des jours viendront où vous voudrez voir une manifestation du Fils de l’Homme, et vous n’en verrez pas.
23 Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli.23 On vous dira: Il est ici! Il est là! N’y allez pas, n’y courez pas!
24 Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.24 Tout comme la déchirure de l’éclair projette sa lumière d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme quand viendra son jour.
25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione.25 Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
26 Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:26 “Voyez ce qui est arrivé au temps de Noé: ce sera pareil pour la manifestation du Fils de l’Homme.
27 mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti.27 Les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient… jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; alors vint le cataclysme qui les fit périr tous.
28 Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;28 Voyez encore ce qui s’est passé avec Lot: on mangeait et buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait…
29 ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti.29 Mais le jour où Lot sortit de Sodome, ce fut du haut du ciel un déluge de feu et de soufre qui les fit tous périr.
30 Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà.30 Ce sera pareil le jour où le Fils de l’Homme se manifestera.
31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro.31 “Si l’on est alors sur la terrasse, ce ne sera pas le moment de redescendre et prendre ses affaires dans sa maison. Et si quelqu’un est aux champs, qu’il ne regarde pas en arrière!
32 Ricordatevi della moglie di Lot.32 Rappelez-vous la femme de Lot!
33 Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà.33 “Celui qui cherchera à gagner sa vie la perdra, celui qui la sacrifiera la fera renaître.
34 Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato;34 Cette nuit-là, je vous le dis, deux hommes seront côte à côte sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé.
35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata".35 Et si deux femmes sont à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.”
36 .36 NO TEXT
37 Allora i discepoli gli chiesero: "Dove, Signore?". Ed egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi".37 Les disciples lui disent: "Où donc, Seigneur?” Il leur répond: "Là où est le corps, là se rassemblent les vautours.”