Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Geremia 8


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 "In quel tempo - oracolo del Signore - si estrarranno dai loro sepolcri le ossa dei re di Giuda, le ossa dei suoi capi, dei sacerdoti, dei profeti e degli abitanti di Gerusalemme.1 At that time, says the LORD, the bones of the kings and princes of Judah, the bones of the priests and the prophets, and the bones of the citizens of Jerusalem will be emptied out of their graves
2 Esse saranno sparse in onore del sole, della luna e di tutta la milizia del cielo che essi amarono, servirono, seguirono, consultarono e adorarono. Non saranno più raccolte né sepolte, ma rimarranno come letame sulla terra.2 and spread out before the sun and the moon and the whole army of heaven, which they loved and served, which they followed, consulted, and worshiped. They will not be gathered up for burial, but will lie like dung upon the ground.
3 Allora la morte sarà preferibile alla vita per tutti quelli che resteranno di questa razza malvagia in ogni luogo, dove li avrò dispersi". Oracolo del Signore degli eserciti.

3 Death will be preferred to life by all the survivors of this wicked race who remain in any of the places to which I banish them, says the LORD of hosts.
4 Tu dirai loro: "Così dice il Signore:
Forse chi cade non si rialza
e chi perde la strada non torna indietro?
4 Tell them: Thus says the LORD: When someone falls, does he not rise again? if he goes astray, does he not turn back?
5 Perché allora questo popolo
si ribella con continua ribellione?
Persistono nella malafede,
rifiutano di convertirsi.
5 Why do these people rebel with obstinate resistance? Why do they cling to deceptive idols, refuse to turn back?
6 Ho fatto attenzione e ho ascoltato;
essi non parlano come dovrebbero.
Nessuno si pente della sua malizia,
dicendo: Che ho fatto?
Ognuno segue senza voltarsi la sua corsa
come un cavallo che si lanci nella battaglia.
6 I listen closely: they speak what is not true; No one repents of his wickedness, saying, "What have I done!" Everyone keeps on running his course, like a steed dashing into battle.
7 Anche la cicogna nel cielo
conosce i suoi tempi;
la tortora, la rondinella e la gru
osservano la data del loro ritorno;
il mio popolo, invece, non conosce
il comando del Signore.

7 Even the stork in the air knows it seasons; Turtledove, swallow and thrush observe their time of return, But my people do not know the ordinance of the LORD.
8 Come potete dire: Noi siamo saggi,
la legge del Signore è con noi?
A menzogna l'ha ridotta
la penna menzognera degli scribi!
8 How can you say, "We are wise, we have the law of the LORD"? Why, that has been changed into falsehood by the lying pen of the scribes!
9 I saggi saranno confusi,
sconcertati e presi come in un laccio.
Essi hanno rigettato la parola del Signore,
quale sapienza possono avere?

9 The wise are confounded, dismayed and ensnared; Since they have rejected the word of the LORD, of what avail is their wisdom?
10 Per questo darò le loro donne ad altri,
i loro campi ai conquistatori,
perché, dal piccolo al grande,
tutti commettono frode;
dal profeta al sacerdote,
tutti praticano la menzogna.
10 Therefore, I will give their wives to strangers, their fields to spoilers. Small and great alike, all are greedy for gain, prophet and priest, all practice fraud.
11 Essi curano la ferita del mio popolo
ma solo alla leggera, dicendo: Bene, bene!
ma bene non va.
11 They would repair, as though it were nought, the injury to the daughter of my people: "Peace, peace!" they say, though there is no peace.
12 Dovrebbero vergognarsi dei loro atti abominevoli,
ma non si vergognano affatto,
non sanno neppure arrossire.
Per questo cadranno con le altre vittime,
nell'ora del castigo saranno prostrati" dice il Signore.

12 They are odious; they have done abominable things, yet they are not at all ashamed, they know not how to blush. Hence they shall be among those who fall; in their time of punishment they shall go down, says the LORD.
13 "Li mieto e li anniento,
dice il Signore,
non c'è più uva nella vigna
né frutti sui fichi;
anche le foglie son avvizzite.
Ho procurato per loro degli invasori".
13 I will gather them all in, says the LORD: no grapes on the vine, No figs on the fig trees, foliage withered!
14 "Perché ce ne stiamo seduti?
Riunitevi, entriamo nelle fortezze
e moriamo in esse,
poiché il Signore nostro Dio ci fa perire.
Egli ci fa bere acque avvelenate,
perché abbiamo peccato contro di lui.
14 Why do we remain here? Let us form ranks and enter the walled cities, to perish there; For the LORD has wrought our destruction, he has given us poison to drink, because we have sinned against the LORD.
15 Aspettavamo la pace, ma non c'è alcun bene;
l'ora della salvezza, ed ecco il terrore".
15 We wait for peace to no avail; for a time of healing, but terror comes instead.
16 Da Dan si sente
lo sbuffare dei suoi cavalli;
al rumore dei nitriti dei suoi destrieri
trema tutta la terra.
Vengono e divorano il paese e quanto in esso si trova,
la città e i suoi abitanti.
16 From Dan is heard the snorting of his steeds; The neighing of his stallions shakes the whole land. They come devouring the land and all it contains, the city and those who dwell in it.
17 "Ecco, io sto per mandarvi
serpenti velenosi
contro i quali non esiste incantesimo,
ed essi vi morderanno"
dice il Signore.

17 Yes, I will send against you poisonous snakes, Against which no charm will work when they bite you, says the LORD.
18 Cercai di rasserenarmi, superando il mio dolore,
ma il mio cuore vien meno.
18 My grief is incurable, my heart within me is faint.
19 Ecco odo le grida della figlia del mio popolo
da una terra lunga e larga:
"Forse il Signore non si trova in Sion,
il suo re non vi abita più?".
Perché mi hanno provocato all'ira con i loro idoli
e con queste nullità straniere?
19 Listen! the cry of the daughter of my people, far and wide in the land! Is the LORD no longer in Zion, is her King no longer in her midst? (Why do they provoke me with their idols, with their foreign nonentities?)
20 È passata la stagione della messe, è finita l'estate
e noi non siamo stati soccorsi.
20 "The harvest has passed, the summer is at an end, and yet we are not safe!"
21 Per la ferita della figlia del mio popolo sono affranto,
sono costernato, l'orrore mi ha preso.
21 I am broken by the ruin of the daughter of my people. I am disconsolate; horror has seized me.
22 Non v'è forse balsamo in Gàlaad?
Non c'è più nessun medico?
Perché non si cicatrizza
la ferita della figlia del mio popolo?
22 Is there no balm in Gilead, no physician there? Why grows not new flesh over the wound of the daughter of my people?
23 Chi farà del mio capo una fonte di acqua,
dei miei occhi una sorgente di lacrime,
perché pianga giorno e notte
gli uccisi della figlia del mio popolo?
23 Oh, that my head were a spring of water, my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night over the slain of the daughter of my people!