Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Geremia 13


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Il Signore mi parlò così: "Va' a comprarti una cintura di lino e mettitela ai fianchi senza immergerla nell'acqua".1 The LORD said to me: Go buy yourself a linen loincloth; wear it on your loins, but do not put it in water.
2 Io comprai la cintura secondo il comando del Signore e me la misi ai fianchi.
2 I bought the loincloth, as the LORD commanded, and put it on.
3 Poi la parola del Signore mi fu rivolta una seconda volta:3 A second time the word of the LORD came to me thus:
4 "Prendi la cintura che hai comprato e che porti ai fianchi e va' subito verso l'Eufrate e nascondila nella fessura di una pietra".4 Take the loincloth which you bought and are wearing, and go now to the Parath; there hide it in a cleft of the rock.
5 Io andai e la nascosi presso l'Eufrate, come mi aveva comandato il Signore.5 Obedient to the LORD'S command, I went to the Parath and buried the loincloth.
6 Ora, dopo molto tempo, il Signore mi disse: "Alzati, va' all'Eufrate e prendi di là la cintura che ti avevo comandato di nascondervi".6 After a long interval, he said to me: Go now to the Parath and fetch the loincloth which I told you to hide there.
7 Io andai verso l'Eufrate, cercai e presi la cintura dal luogo in cui l'avevo nascosta; ed ecco, la cintura era marcita, non era più buona a nulla.
7 Again I went to the Parath, sought out and took the loincloth from the place where I had hid it. But it was rotted, good for nothing!
8 Allora mi fu rivolta questa parola del Signore:8 Then the message came to me from the LORD:
9 "Dice il Signore: In questo modo ridurrò in marciume la grande gloria di Giuda e di Gerusalemme.9 Thus says the LORD: So also I will allow the pride of Judah to rot, the great pride of Jerusalem.
10 Questo popolo malvagio, che rifiuta di ascoltare le mie parole, che si comporta secondo la caparbietà del suo cuore e segue altri dèi per servirli e per adorarli, diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla.10 This wicked people who refuse to obey my words, who walk in the stubbornness of their hearts, and follow strange gods to serve and adore them, shall be like this loincloth which is good for nothing.
11 Poiché, come questa cintura aderisce ai fianchi di un uomo, così io volli che aderisse a me tutta la casa di Israele e tutta la casa di Giuda - parola del Signore - perché fossero mio popolo, mia fama, mia lode e mia gloria, ma non mi ascoltarono.

11 For, as close as the loincloth clings to a man's loins, so had I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, says the LORD; to be my people, my renown, my praise, my beauty. But they did not listen.
12 Ora, tu riferirai a questo popolo: Così dice il Signore Dio di Israele: Ogni boccale va riempito di vino. Se essi ti diranno: Forse non sappiamo che ogni boccale va riempito di vino?12 Now speak to them this word: Thus says the LORD, the God of Israel: Every wineflask is meant to be filled with wine. If they reply, "Do we not know that every wineflask is meant to be filled with wine?"
13 tu risponderai loro : Così parla il Signore: Ecco io renderò tutti ubriachi gli abitanti di questo paese, i re che siedono sul trono di Davide, i sacerdoti, i profeti e tutti gli abitanti di Gerusalemme.13 say to them: Thus says the LORD: Beware! I am filling with drunkenness all the inhabitants of this land, the kings who succeed to David's throne, the priests and prophets, and all the citizens of Jerusalem.
14 Poi fracasserò, gli uni contro gli altri, i padri e i figli insieme - dice il Signore -; non avrò pietà, non li risparmierò né userò misericordia nel distruggerli".

14 I will dash them against each other, fathers and sons together, says the LORD; I will show no compassion, I will not spare or pity, but will destroy them.
15 Ascoltate e porgete l'orecchio, non montate in superbia,
perché il Signore parla.
15 Give ear, listen humbly, for the LORD speaks.
16 Date gloria al Signore vostro Dio,
prima che venga l'oscurità
e prima che inciampino i vostri piedi
sui monti, al cadere della notte.
Voi aspettate la luce, ma egli la ridurrà in tenebre
e la muterà in densa oscurità!
16 Give glory to the LORD, your God, before it grows dark; Before your feet stumble on darkening mountains; Before the light you look for turns to darkness, changes into black clouds.
17 Se voi non ascolterete,
io piangerò in segreto
dinanzi alla vostra superbia;
il mio occhio si scioglierà in lacrime,
perché sarà deportato il gregge del Signore.

17 If you do not listen to this in your pride, I will weep in secret many tears; My eyes will run with tears for the LORD'S flock, led away to exile.
18 Dite al re e alla regina madre:
"Sedete giù in basso,
poiché vi è caduta dalla testa
la vostra preziosa corona".
18 Say to the king and to the queen mother: come down from your throne; From your heads fall your magnificent crowns.
19 Le città del mezzogiorno sono bloccate,
nessuno le libera.
Tutto Giuda è stato deportato
con una deportazione totale.

19 The cities of the Negeb are besieged, with no one to relieve them; All Judah is banished in universal exile.
20 Alza gli occhi e osserva
coloro che vengono dal settentrione;
dov'è il gregge che ti è stato consegnato,
le tue pecore magnifiche?
20 Lift up your eyes and see men coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your glory?
21 Che dirai quando saranno posti sopra di te come capi
coloro che tu stessa hai abituato
a essere tuoi amici?
Non ti prenderanno forse i dolori
come una partoriente?
21 What will you say when they place as rulers over you those whom you taught to be your lovers? Will not pangs seize you like those of a woman giving birth?
22 Se dirai in cuor tuo:
"Perché mi capita tutto ciò?".
Per l'enormità delle tue iniquità
sono stati strappati i lembi della tua veste,
il tuo corpo ha subìto violenza.
22 If you ask in your heart why these things befall you: For your great guilt your skirts are stripped away and you are violated.
23 Cambia forse un Etiope la sua pelle
o un leopardo la sua picchiettatura?
Allo stesso modo, potrete fare il bene
anche voi abituati a fare il male?
23 Can the Ethiopian change his skin? the leopard his spots? As easily would you be able to do good, accustomed to evil as you are.
24 Perciò vi disperderò come paglia
portata via dal vento del deserto.
24 I will scatter them like chaff that flies when the desert wind blows.
25 Questa è la tua sorte,
la parte che ti è destinata da me
- oracolo del Signore -
perché mi hai dimenticato
e hai confidato nella menzogna.
25 This is your lot, the portion measured out to you from me, says the LORD. Because you have forgotten me, and trusted in the lying idol,
26 Anch'io solleverò le tue vesti fino al volto,
così si vedrà la tua vergogna,
26 I now will strip off your skirts from you, so that your shame will appear.
27 i tuoi adultéri e i tuoi richiami d'amore,
l'ignominia della tua prostituzione!
Sulle colline e per i piani ho visto i tuoi orrori.
Guai a te, Gerusalemme, perché non ti purifichi!
Per quanto tempo ancora?
27 Your adulteries, your neighings, your shameless prostitutions: On the hills in the highlands I see these horrible crimes of yours. Woe to you, Jerusalem, how long will it yet be before you become clean!