Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sapienza 13


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Davvero stolti per natura tutti gli uomini
che vivevano nell'ignoranza di Dio.
e dai beni visibili non riconobbero colui che è,
non riconobbero l'artefice, pur considerandone le opere.
1 But all men are vain, who are not under the knowledge of God, and who, from these good things that are seen, were not able to understand he who is, nor, by paying attention to the works, did they acknowledge he who was the artisan.
2 Ma o il fuoco o il vento o l'aria sottile
o la volta stellata o l'acqua impetuosa
o i luminari del cielo
considerarono come dèi, reggitori del mondo.
2 Instead, they had considered either the fire, or the air, or the atmosphere, or the circle of stars, or the great sea, or the sun and moon, to be the gods that rule the world.
3 Se, stupiti per la loro bellezza, li hanno presi per dèi,
pensino quanto è superiore il loro Signore,
perché li ha creati lo stesso autore della bellezza.
3 If they, being delighted by such sights, supposed them to be gods, let them know how great the Lord of them is in splendor. For he who created all things is the author of beauty.
4 Se sono colpiti dalla loro potenza e attività,
pensino da ciò
quanto è più potente colui che li ha formati.
4 Or, if they wondered at their power and their effects, let them understand by these things, that he who created them is mightier than they are.
5 Difatti dalla grandezza e bellezza delle creature
per analogia si conosce l'autore.
5 For, by the greatness of the creation and its beauty, the creator of these will be able to be seen discernibly.
6 Tuttavia per costoro leggero è il rimprovero,
perché essi forse s'ingannano
nella loro ricerca di Dio e nel volere trovarlo.
6 Yet, up to this point, the complaint about this is lesser. For perhaps they made a mistake in this, while desiring and seeking to find God.
7 Occupandosi delle sue opere, compiono indagini,
ma si lasciano sedurre dall'apparenza,
perché le cosa vedute sono tanto belle.
7 And, indeed, having some familiarity with him through his works, they search, and they are persuaded, because the things that they are seeing are good.
8 Neppure costoro però sono scusabili,
8 But, then again, neither can their debt be ignored.
9 perché se tanto poterono sapere da scrutare l'universo,
come mai non ne hanno trovato più presto il padrone?

9 For, if they were able to know enough so that they could value the universe, how is it they did not easily discover the Lord of it?
10 Infelici sono coloro le cui speranze sono in cose morte
e che chiamarono dèi i lavori di mani d'uomo,
oro e argento lavorati con arte,
e immagini di animali,
oppure una pietra inutile, opera di mano antica.
10 Yet they are unhappy, and their hope is among the dead, for they have called ‘gods’ the works of the hands of men, gold and silver, the inventions of skill, and the likeness of animals, or a useless stone, the work of an ancient hand.
11 Se insomma un abile legnaiuolo,
segato un albero maneggevole,
ne raschia con diligenza tutta la scorza
e, lavorando con abilità conveniente,
ne forma un utensile per gli usi della vita;
11 Or, it is as if a craftsman, a workman of the forest, had cut straight wood, and, with his expertise, shaved off all of its bark, and, with his skill, diligently fashioned a vessel, practical for use in life,
12 raccolti poi gli avanzi del suo lavoro,
li consuma per prepararsi il cibo e si sazia.
12 and even the remains of his work were exhausted in the preparation of food;
13 Quanto avanza ancora, buono proprio a nulla,
legno distorto e pieno di nodi,
lo prende e lo scolpisce per occupare il tempo libero;
senza impegno, per diletto, gli dà una forma,
lo fa simile a un'immagine umana
13 and, from the remainder of this, which has become useful for nothing, a curved piece of wood and full of knots, he diligently carves it in his spare time, and, through the knowledge of his art, forms it and makes it in the image of a man,
14 oppure a quella di un vile animale.
Lo vernicia con minio, ne colora di rosso la superficie
e ricopre con la vernice ogni sua macchia;
14 or something comparable to an animal, thoroughly rubbing it with red ochre, to make it red with the color of the pigment, and to cover every imperfection which is in it;
15 quindi, preparatagli una degna dimora,
lo pone sul muro, fissandolo con un chiodo.
15 and it is as if he made a fitting resting place for it, even setting it in a wall and fastening it with iron,
16 Provvede perché non cada,
ben sapendo che non è in grado di aiutarsi da sé;
esso infatti è solo un'immagine e ha bisogno di aiuto.
16 providing for it, lest it should fall, knowing that it is unable to help itself, for it is an image and it is in need of help.
17 Eppure quando prega per i suoi beni,
per le sue nozze e per i figli,
non si vergogna di parlare a quell'oggetto inanimato;
per la sua salute invoca un essere debole,
17 And then, making an offering, he inquires about his wealth, and about his sons, and about marriage. And he is not ashamed to talk to that which has no soul.
18 per la sua vita prega un morto:
per un aiuto supplica un essere inetto,
per il suo viaggio chi non può neppure camminare;
18 And for health, indeed, something unhealthy is being prayed to, and for life, he petitions what is dead, and for help, he calls upon something helpless,
19 per acquisti, lavoro e successo negli affari,
chiede abilità ad uno che è il più inabile di mani.
19 and for a good journey, he entreats that which is unable to walk, and for acquiring, and for working, and for success in all things, he entreats that which is useless in all things.