Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sapienza 12


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 poiché il tuo spirito incorruttibile è in tutte le cose.
1 For your imperishable spirit is in everything!
2 Per questo tu castighi poco alla volta i colpevoli
e li ammonisci ricordando loro i propri peccati,
perché, rinnegata la malvagità, credano in te, Signore.

2 And thus, gradual y, you correct those who offend; you admonish and remind them of how they havesinned, so that they may abstain from evil and trust in you, Lord.
3 Tu odiavi gli antichi abitanti della tua terra santa,
3 The ancient inhabitants of your holy land
4 perché compivano delitti ripugnanti,
pratiche di magia e riti sacrileghi.
4 you hated for their loathsome practices, their acts of sorcery, and unholy rites.
5 Questi spietati uccisori dei loro figli,
divoratori di visceri in banchetti di carne umana,
iniziati in orgiastici riti,
5 Those ruthless murderers of children, those eaters of entrails at feasts of human flesh and of blood,those initiates of secret brotherhoods,
6 genitori carnefici di vite indifese,
tu li hai voluti distruggere per mano dei nostri antenati,
6 those murderous parents of defenceless beings, you determined to destroy at our ancestors' hands,
7 perché ricevesse una degna colonia di figli di Dio
la regione da te stimata più di ogni altra.
7 so that this land, dearer to you than any other, might receive a worthy colony of God's children.
8 Ma anche con loro, perché uomini, fosti indulgente
mandando loro le vespe come avanguardie del tuo esercito,
perché li distruggessero a poco a poco.
8 Even so, since these were human, you treated them leniently, sending hornets as forerunners of yourarmy, to exterminate them little by little.
9 Pur potendo in battaglia dare gli empi in mano dei giusti,
oppure distruggerli con bestie feroci
o all'istante con un ordine inesorabile,
9 Not that you were unable to hand the godless over to the upright in pitched battle or destroy them atonce by savage beasts or one harsh word;
10 colpendoli invece a poco a poco,
lasciavi posto al pentimento,
sebbene tu non ignorassi che la loro razza era perversa
e la loro malvagità naturale
e che la loro mentalità non sarebbe mai cambiata,
10 but, by carrying out your sentences gradual y, you gave them a chance to repent, although you knewthat they were inherently evil, innately wicked,
11 perché era una stirpe maledetta fin da principio.

Non certo per timore di alcuno
lasciavi impunite le loro colpe.
11 and fixed in their cast of mind; for they were a race accursed from the beginning. Nor was it from aweof anyone that you let their sins go unpunished.
12 E chi potrebbe domandarti: "Che hai fatto?",
o chi potrebbe opporsi a una tua sentenza?
Chi oserebbe accusarti
per l'eliminazione di genti da te create?
Chi si potrebbe costituire contro di te
come difensore di uomini ingiusti?
12 For who is there to ask, 'What have you done?' Or who is there to disagree with your sentence? Whoto arraign you for destroying nations which you have created? Who to confront you by championing the wicked?
13 Non c'è Dio fuori di te, che abbia cura di tutte le cose,
perché tu debba difenderti
dall'accusa di giudice ingiusto.
13 For there is no god, other than you, who cares for every one, to whom you have to prove that yoursentences have been just.
14 né un re né un tiranno potrebbe affrontarti
in difesa di quelli che hai punito.
14 No more could any king or despot chal enge you over those whom you have punished.
15 Essendo giusto, governi tutto con giustizia.
Condannare chi non merita il castigo
lo consideri incompatibile con la tua potenza.
15 For, being upright yourself, you rule the universe uprightly, and hold it as incompatible with yourpower to condemn anyone who has not deserved to be punished.
16 La tua forza infatti è principio di giustizia;
il tuo dominio universale ti rende indulgente con tutti.
16 For your strength is the basis of your saving justice, and your sovereignty over al makes you lenientto al .
17 Mostri la forza se non si crede nella tua onnipotenza
e reprimi l'insolenza in coloro che la conoscono.
17 You show your strength when people will not believe in your absolute power, and you confound anyinsolence in those who do know it.
18 Tu, padrone della forza, giudichi con mitezza;
ci governi con molta indulgenza,
perché il potere lo eserciti quando vuoi.

18 But you, control ing your strength, are mild in judgement, and govern us with great lenience, for youhave only to wil , and your power is there.
19 Con tale modo di agire hai insegnato al tuo popolo
che il giusto deve amare gli uomini;
inoltre hai reso i tuoi figli pieni di dolce speranza
perché tu concedi dopo i peccati
la possibilità di pentirsi.
19 By acting thus, you have taught your people that the upright must be kindly to his fel ows, and youhave given your children the good hope that after sins you wil grant repentance.
20 Se gente nemica dei tuoi figli e degna di morte
tu hai punito con tanto riguardo e indulgenza,
concedendole tempo e modo
per ravvedersi dalla sua malvagità,
20 For, if with such care and indulgence you have punished your children's enemies, though doomed todeath, and have given them time and place to be rid of their wickedness,
21 con quanta attenzione hai castigato i tuoi figli,
con i cui padri concludesti, giurando,
alleanze di così buone promesse?
21 with what exact attention have you not judged your children, to whose ancestors, by oaths andcovenants, you made such generous promises?
22 Mentre dunque ci correggi,
tu colpisci i nostri nemici in svariatissimi modi,
perché nel giudicare riflettiamo sulla tua bontà
e speriamo nella misericordia, quando siamo giudicati.

22 Thus, you instruct us, when you punish our enemies in moderation, that we should reflect on yourkindness when we judge, and, when we are judged, we should look for mercy.
23 Perciò quanti vissero ingiustamente con stoltezza
tu li hai tormentati con i loro stessi abomini.
23 And this is why people leading foolish and wicked lives were tortured by you with their ownabominations;
24 Essi s'erano allontanati troppo sulla via dell'errore,
ritenendo dèi i più abietti e i più ripugnanti animali,
ingannati come bambini senza ragione.
24 for they had strayed too far on the paths of error by taking the vilest and most despicable of animalsfor gods, being deluded like sil y little children.
25 Per questo, come a fanciulli irragionevoli,
hai mandato loro un castigo per derisione.
25 So, as to children with no sense, you gave them a sentence making fools of them.
26 Ma chi non si lascia correggere da castighi di derisione,
sperimenterà un giudizio degno di Dio.
26 Those, however, who would not take warning from a mocking reproof were soon to endure asentence worthy of God.
27 Infatti, soffrendo per questi animali, si sdegnavano,
perché puniti con gli stessi esseri che stimavano dèi,
e capirono e riconobbero il vero Dio,
che prima non avevano voluto conoscere.
Per questo si abbatté su di loro il supremo dei castighi.
27 The creatures that made them suffer and against which they protested, those very creatures that theyhad taken for gods and by which they were punished they saw in their true light; and he whom hitherto they hadrefused to know, they realised was true God. And this is why the final condemnation fell on them.