Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sapienza 12


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 poiché il tuo spirito incorruttibile è in tutte le cose.
1 for your imperishable spirit is in all things!
2 Per questo tu castighi poco alla volta i colpevoli
e li ammonisci ricordando loro i propri peccati,
perché, rinnegata la malvagità, credano in te, Signore.

2 Therefore you rebuke offenders little by little, warn them, and remind them of the sins they are committing, that they may abandon their wickedness and believe in you, O LORD!
3 Tu odiavi gli antichi abitanti della tua terra santa,
3 For truly, the ancient inhabitants of your holy land,
4 perché compivano delitti ripugnanti,
pratiche di magia e riti sacrileghi.
4 whom you hated for deeds most odious-- Works of witchcraft and impious sacrifices;
5 Questi spietati uccisori dei loro figli,
divoratori di visceri in banchetti di carne umana,
iniziati in orgiastici riti,
5 a cannibal feast of human flesh and of blood, from the midst of. . .-- These merciless murderers of children,
6 genitori carnefici di vite indifese,
tu li hai voluti distruggere per mano dei nostri antenati,
6 and parents who took with their own hands defenseless lives, You willed to destroy by the hands of our fathers,
7 perché ricevesse una degna colonia di figli di Dio
la regione da te stimata più di ogni altra.
7 that the land that is dearest of all to you might receive a worthy colony of God's children.
8 Ma anche con loro, perché uomini, fosti indulgente
mandando loro le vespe come avanguardie del tuo esercito,
perché li distruggessero a poco a poco.
8 But even these, as they were men, you spared, and sent wasps as forerunners of your army that they might exterminate them by degrees.
9 Pur potendo in battaglia dare gli empi in mano dei giusti,
oppure distruggerli con bestie feroci
o all'istante con un ordine inesorabile,
9 Not that you were without power to have the wicked vanquished in battle by the just, or wiped out at once by terrible beasts or by one decisive word;
10 colpendoli invece a poco a poco,
lasciavi posto al pentimento,
sebbene tu non ignorassi che la loro razza era perversa
e la loro malvagità naturale
e che la loro mentalità non sarebbe mai cambiata,
10 But condemning them bit by bit, you gave them space for repentance. You were not unaware that their race was wicked and their malice ingrained, And that their dispositions would never change;
11 perché era una stirpe maledetta fin da principio.

Non certo per timore di alcuno
lasciavi impunite le loro colpe.
11 for they were a race accursed from the beginning. Neither out of fear for anyone did you grant amnesty for their sins.
12 E chi potrebbe domandarti: "Che hai fatto?",
o chi potrebbe opporsi a una tua sentenza?
Chi oserebbe accusarti
per l'eliminazione di genti da te create?
Chi si potrebbe costituire contro di te
come difensore di uomini ingiusti?
12 For who can say to you, "What have you done?" or who can oppose your decree? Or when peoples perish, who can challenge you, their maker; or who can come into your presence as vindicator of unjust men?
13 Non c'è Dio fuori di te, che abbia cura di tutte le cose,
perché tu debba difenderti
dall'accusa di giudice ingiusto.
13 For neither is there any god besides you who have the care of all, that you need show you have not unjustly condemned;
14 né un re né un tiranno potrebbe affrontarti
in difesa di quelli che hai punito.
14 Nor can any king or prince confront you on behalf of those you have punished.
15 Essendo giusto, governi tutto con giustizia.
Condannare chi non merita il castigo
lo consideri incompatibile con la tua potenza.
15 But as you are just, you govern all things justly; you regard it as unworthy of your power to punish one who has incurred no blame.
16 La tua forza infatti è principio di giustizia;
il tuo dominio universale ti rende indulgente con tutti.
16 For your might is the source of justice; your mastery over all things makes you lenient to all.
17 Mostri la forza se non si crede nella tua onnipotenza
e reprimi l'insolenza in coloro che la conoscono.
17 For you show your might when the perfection of your power is disbelieved; and in those who know you, you rebuke temerity.
18 Tu, padrone della forza, giudichi con mitezza;
ci governi con molta indulgenza,
perché il potere lo eserciti quando vuoi.

18 But though you are master of might, you judge with clemency, and with much lenience you govern us; for power, whenever you will, attends you.
19 Con tale modo di agire hai insegnato al tuo popolo
che il giusto deve amare gli uomini;
inoltre hai reso i tuoi figli pieni di dolce speranza
perché tu concedi dopo i peccati
la possibilità di pentirsi.
19 And you taught your people, by these deeds, that those who are just must be kind; And you gave your sons good ground for hope that you would permit repentance for their sins.
20 Se gente nemica dei tuoi figli e degna di morte
tu hai punito con tanto riguardo e indulgenza,
concedendole tempo e modo
per ravvedersi dalla sua malvagità,
20 For these were enemies of your servants, doomed to death; yet, while you punished them with such solicitude and pleading, granting time and opportunity to abandon wickedness,
21 con quanta attenzione hai castigato i tuoi figli,
con i cui padri concludesti, giurando,
alleanze di così buone promesse?
21 With what exactitude you judged your sons, to whose fathers you gave the sworn covenants of goodly promises!
22 Mentre dunque ci correggi,
tu colpisci i nostri nemici in svariatissimi modi,
perché nel giudicare riflettiamo sulla tua bontà
e speriamo nella misericordia, quando siamo giudicati.

22 Us, therefore, you chastise and our enemies with a thousand blows you punish, that we may think earnestly of your goodness when we judge, and, when being judged, may look for mercy.
23 Perciò quanti vissero ingiustamente con stoltezza
tu li hai tormentati con i loro stessi abomini.
23 Hence those unjust also, who lived a life of folly, you tormented through their own abominations.
24 Essi s'erano allontanati troppo sulla via dell'errore,
ritenendo dèi i più abietti e i più ripugnanti animali,
ingannati come bambini senza ragione.
24 For they went far astray in the paths of error, taking for gods the worthless and disgusting among beasts, deceived like senseless infants.
25 Per questo, come a fanciulli irragionevoli,
hai mandato loro un castigo per derisione.
25 Therefore as though upon unreasoning children, you sent your judgment on them as a mockery;
26 Ma chi non si lascia correggere da castighi di derisione,
sperimenterà un giudizio degno di Dio.
26 But they who took no heed of punishment which was but child's play were to experience a condemnation worthy of God.
27 Infatti, soffrendo per questi animali, si sdegnavano,
perché puniti con gli stessi esseri che stimavano dèi,
e capirono e riconobbero il vero Dio,
che prima non avevano voluto conoscere.
Per questo si abbatté su di loro il supremo dei castighi.
27 For in the things through which they suffered distress, since they were tortured by the very things they deemed gods, They saw and recognized the true God whom before they had refused to know; with this, their final condemnation came upon them.