Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 La Sapienza forse non chiama e la prudenza non fa udir la voce? | 1 Is not Wisdom cal ing? Is not Understanding raising her voice? |
2 In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade essa si è posta, | 2 On the heights overlooking the road, at the crossways, she takes her stand; |
3 presso le porte, all'ingresso della città, sulle soglie degli usci essa esclama: | 3 by the gates, at the entrance to the city, on the access-roads, she cries out, |
4 "A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell'uomo è diretta la mia voce. | 4 'I am cal ing to you, al people, my words are addressed to al humanity. |
5 Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati. | 5 Simpletons, learn how to behave, fools, come to your senses. |
6 Ascoltate, perché dirò cose elevate, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste, | 6 Listen, I have something important to tel you, when I speak, my words are right. |
7 perché la mia bocca proclama la verità e abominio per le mie labbra è l'empietà. | 7 My mouth proclaims the truth, for evil is abhorrent to my lips. |
8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste; niente vi è in esse di fallace o perverso; | 8 Al the words from my mouth are upright, nothing false there, nothing crooked, |
9 tutte sono leali per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza. | 9 everything plain, if you can understand, straight, if you have acquired knowledge. |
10 Accettate la mia istruzione e non l'argento, la scienza anziché l'oro fino, | 10 Accept my discipline rather than silver, and knowledge of me in preference to finest gold. |
11 perché la scienza vale più delle perle e nessuna cosa preziosa l'uguaglia". | 11 For Wisdom is more precious than jewels, and nothing else is so worthy of desire. |
12 Io, la Sapienza, possiedo la prudenza e ho la scienza e la riflessione. | 12 'I, Wisdom, share house with Discretion, I am mistress of the art of thought. |
13 Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia, l'arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa. | 13 (Fear of Yahweh means hatred of evil.) I hate pride and arrogance, wicked behaviour and a lyingmouth. |
14 A me appartiene il consiglio e il buon senso, io sono l'intelligenza, a me appartiene la potenza. | 14 To me belong good advice and prudence, I am perception: power is mine! |
15 Per mezzo mio regnano i re e i magistrati emettono giusti decreti; | 15 By me monarchs rule and princes decree what is right; |
16 per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia. | 16 by me rulers govern, so do nobles, the lawful authorities. |
17 Io amo coloro che mi amano e quelli che mi cercano mi troveranno. | 17 I love those who love me; whoever searches eagerly for me finds me. |
18 Presso di me c'è ricchezza e onore, sicuro benessere ed equità. | 18 With me are riches and honour, lasting wealth and saving justice. |
19 Il mio frutto val più dell'oro, dell'oro fino, il mio provento più dell'argento scelto. | 19 The fruit I give is better than gold, even the finest, the return I make is better than pure silver. |
20 Io cammino sulla via della giustizia e per i sentieri dell'equità, | 20 I walk in the way of uprightness in the path of justice, |
21 per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro forzieri. | 21 to endow my friends with my wealth and to fil their treasuries. |
22 Il Signore mi ha creato all'inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, fin d'allora. | 22 'Yahweh created me, first-fruits of his fashioning, before the oldest of his works. |
23 Dall'eternità sono stata costituita, fin dal principio, dagli inizi della terra. | 23 From everlasting, I was firmly set, from the beginning, before the earth came into being. |
24 Quando non esistevano gli abissi, io fui generata; quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d'acqua; | 24 The deep was not, when I was born, nor were the springs with their abounding waters. |
25 prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io sono stata generata. | 25 Before the mountains were settled, before the hil s, I came to birth; |
26 Quando ancora non aveva fatto la terra e i campi, né le prime zolle del mondo; | 26 before he had made the earth, the countryside, and the first elements of the world. |
27 quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull'abisso; | 27 When he fixed the heavens firm, I was there, when he drew a circle on the surface of the deep, |
28 quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell'abisso; | 28 when he thickened the clouds above, when the sources of the deep began to swel , |
29 quando stabiliva al mare i suoi limiti, sicché le acque non ne oltrepassassero la spiaggia; quando disponeva le fondamenta della terra, | 29 when he assigned the sea its boundaries -- and the waters will not encroach on the shore -- when hetraced the foundations of the earth, |
30 allora io ero con lui come architetto ed ero la sua delizia ogni giorno, dilettandomi davanti a lui in ogni istante; | 30 I was beside the master craftsman, delighting him day after day, ever at play in his presence, |
31 dilettandomi sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell'uomo. | 31 at play everywhere on his earth, delighting to be with the children of men. |
32 Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie! | 32 'And now, my children, listen to me. Happy are those who keep my ways. |
33 Ascoltate l'esortazione e siate saggi, non trascuratela! | 33 Listen to instruction and become wise, do not reject it. |
34 Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire attentamente la soglia. | 34 Blessed, whoever listens to me, who day after day keeps watch at my gates to guard my portals. |
35 Infatti, chi trova me trova la vita, e ottiene favore dal Signore; | 35 For whoever finds me finds life, and obtains the favour of Yahweh; |
36 ma chi pecca contro di me, danneggia se stesso; quanti mi odiano amano la morte". | 36 but whoever misses me harms himself, al who hate me are in love with death.' |