Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 La Sapienza forse non chiama e la prudenza non fa udir la voce? | 1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה |
2 In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade essa si è posta, | 2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה |
3 presso le porte, all'ingresso della città, sulle soglie degli usci essa esclama: | 3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה |
4 "A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell'uomo è diretta la mia voce. | 4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם |
5 Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati. | 5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב |
6 Ascoltate, perché dirò cose elevate, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste, | 6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים |
7 perché la mia bocca proclama la verità e abominio per le mie labbra è l'empietà. | 7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע |
8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste; niente vi è in esse di fallace o perverso; | 8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש |
9 tutte sono leali per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza. | 9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת |
10 Accettate la mia istruzione e non l'argento, la scienza anziché l'oro fino, | 10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר |
11 perché la scienza vale più delle perle e nessuna cosa preziosa l'uguaglia". | 11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה |
12 Io, la Sapienza, possiedo la prudenza e ho la scienza e la riflessione. | 12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא |
13 Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia, l'arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa. | 13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי |
14 A me appartiene il consiglio e il buon senso, io sono l'intelligenza, a me appartiene la potenza. | 14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה |
15 Per mezzo mio regnano i re e i magistrati emettono giusti decreti; | 15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק |
16 per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia. | 16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק |
17 Io amo coloro che mi amano e quelli che mi cercano mi troveranno. | 17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני |
18 Presso di me c'è ricchezza e onore, sicuro benessere ed equità. | 18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה |
19 Il mio frutto val più dell'oro, dell'oro fino, il mio provento più dell'argento scelto. | 19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר |
20 Io cammino sulla via della giustizia e per i sentieri dell'equità, | 20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט |
21 per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro forzieri. | 21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא |
22 Il Signore mi ha creato all'inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, fin d'allora. | 22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז |
23 Dall'eternità sono stata costituita, fin dal principio, dagli inizi della terra. | 23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ |
24 Quando non esistevano gli abissi, io fui generata; quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d'acqua; | 24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים |
25 prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io sono stata generata. | 25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי |
26 Quando ancora non aveva fatto la terra e i campi, né le prime zolle del mondo; | 26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל |
27 quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull'abisso; | 27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום |
28 quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell'abisso; | 28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום |
29 quando stabiliva al mare i suoi limiti, sicché le acque non ne oltrepassassero la spiaggia; quando disponeva le fondamenta della terra, | 29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ |
30 allora io ero con lui come architetto ed ero la sua delizia ogni giorno, dilettandomi davanti a lui in ogni istante; | 30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת |
31 dilettandomi sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell'uomo. | 31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם |
32 Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie! | 32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו |
33 Ascoltate l'esortazione e siate saggi, non trascuratela! | 33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו |
34 Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire attentamente la soglia. | 34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי |
35 Infatti, chi trova me trova la vita, e ottiene favore dal Signore; | 35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה |
36 ma chi pecca contro di me, danneggia se stesso; quanti mi odiano amano la morte". | 36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות |