SCRUTATIO

Giovedi, 4 dicembre 2025 - Santa Barbara ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA CEI 1974Біблія
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 Слова Агура, сина Яке, з Масси; | вирок чоловіка до Ітієла, | до Ітісла і до Ухала:
2 perché io sono il più ignorante degli uomini
e non ho intelligenza umana;
2 Справді я найдурніший з людей | і розуму людського нема в мене.
3 non ho imparato la sapienza
e ignoro la scienza del Santo.
3 Я мудрости не навчився | і знання святих я не маю.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Хто вийшов на небо й спустився звідтіль? | Хто зібрав вітер у своїх жменях? | Хто замкнув воду в свою одежу? | Хто всі кінці землі поставив? | Яке йому ім’я? І яке ім’я його сина, | якщо ти знаєш?
5 Ogni parola di Dio è appurata;
egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
5 Кожне слово Боже випробуване; | він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 До слів його не додавай нічого, | а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
7 Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza;
ma fammi avere il cibo necessario,
8 неправду та брехливе слово віддали від мене; | не давай мені ані злиднів, ані багатства, | подай мені лиш достатнього хліба,
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: "Chi è il Signore?",
oppure, ridotto all'indigenza, non rubi
e profani il nome del mio Dio.
9 щоб я, наситившись, тебе не зрікся, | та не сказав: «Хто Господь?» | — або, збіднівши, не став красти | та не безчестив імени Бога мого.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
10 Не обмовляй раба перед паном, | а то він проклене тебе, і ти будеш винним
11 C'è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
11 Є виродки, що проклинають батька свого | і не благословлять матері своєї;
12 C'è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
12 є виродки, що себе чистими вважають, | хоч і не вмиті від бруду свого;
13 C'è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
13 є виродки, що вгору очі задирають, | свої повіки підводять;
14 C'è gente i cui denti sono spade
e i cui molari sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e i poveri in mezzo agli uomini.

14 є виродки, що в них, неначе мечі — зуби, | немов ті ножі — ікли, | щоб пожирати бідних на землі, | з-між людей убогих.
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!".
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: "Basta!":
15 П’явка дві дочки має: «Давай! Давай!» | Три речі ненаситні, | ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: «Досить».
16 gli inferi, il grembo sterile,
la terra mai sazia d'acqua
e il fuoco che mai dice: "Basta!".
16 Шеол, неплідная утроба, | земля води несита, | та вогонь, який не каже: «Досить!»
17 L'occhio che guarda con scherno il padre
e disprezza l'obbedienza alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
17 Око, що глузує з батька | й що неньці не кориться, | — око те виклюють ворони в долині | і пожеруть орлята.
18 Tre cose mi sono difficili,
anzi quattro, che io non comprendo:
18 Троє речей для мене надто дивовижні, | ба й чотирьох не розумію:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria,
il sentiero del serpente sulla roccia,
il sentiero della nave in alto mare,
il sentiero dell'uomo in una giovane.
19 дороги орла на небі, | дороги гадини на скелі, | дороги корабля посеред моря | і дороги чоловіка до дівчини.
20 Tale è la condotta della donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: "Non ho fatto niente di male!".
20 Такий звичай у жінки-перелюбки: | їсть, обтирає рот свій | і каже: «Я нічого злого не зробила!»
21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro cose non può sopportare:
21 Від трьох речей земля трясеться, | ба й чотирьох знести не може:
22 uno schiavo che diventi re,
uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
22 раба, що зацарює; | безумного, коли наїсться до наситу;
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito
e una schiava che prenda il posto della padrona.
23 нелюбої, що вийде заміж, | і слугині, що успадкує по господині.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono i più saggi dei saggi:
24 Чотири є їх на землі маленьких, | але вони мудріші понад мудрих:
25 le formiche, popolo senza forza,
che si provvedono il cibo durante l'estate;
25 мурашки, люд несильний, | а літом наготовлюють собі запаси;
26 gli iràci, popolo imbelle,
ma che hanno la tana sulle rupi;
26 борсуки — народ слабенький, | а на скелях свої оселі мають;
27 le cavallette, che non hanno un re,
eppure marciano tutte insieme schierate;
27 сарана царя не має, | а вся вона шерегами виходить;
28 la lucertola, che si può prender con le mani,
ma penetra anche nei palazzi dei re.
28 павук, що ти руками можеш узяти, | та він в палатах у царя буває.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso,
anzi quattro sono eleganti nel camminare:
29 Троє є їх, що мають ходу гарну, | ба й четверо, що гарно ходять:
30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
30 лев, найсильніший між звірями, | ні перед чим не уступає;
31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
31 півень, що між курами похожає; | козел та цар, що перед народом виступає.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza
e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
32 Якщо ти здуру загнавсь у гніві, | а потім обміркував, то затули рота рукою.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue,
spremendo la collera ne esce la lite.
33 Бо коли збити молоко, виходить масло; | і коли натиснути носа, кров виступає; | так, коли тиснути гнів, виникає сварка.