Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno, | 1 Слова Агура, сина Яке, з Масси; | вирок чоловіка до Ітієла, | до Ітісла і до Ухала: |
| 2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana; | 2 Справді я найдурніший з людей | і розуму людського нема в мене. |
| 3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo. | 3 Я мудрости не навчився | і знання святих я не маю. |
| 4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai? | 4 Хто вийшов на небо й спустився звідтіль? | Хто зібрав вітер у своїх жменях? | Хто замкнув воду в свою одежу? | Хто всі кінці землі поставив? | Яке йому ім’я? І яке ім’я його сина, | якщо ти знаєш? |
| 5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui. | 5 Кожне слово Боже випробуване; | він — щит для тих, що в нього захисту шукають. |
| 6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. | 6 До слів його не додавай нічого, | а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме. |
| 7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia: | 7 Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я: |
| 8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario, | 8 неправду та брехливе слово віддали від мене; | не давай мені ані злиднів, ані багатства, | подай мені лиш достатнього хліба, |
| 9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: "Chi è il Signore?", oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio. | 9 щоб я, наситившись, тебе не зрікся, | та не сказав: «Хто Господь?» | — або, збіднівши, не став красти | та не безчестив імени Бога мого. |
| 10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena. | 10 Не обмовляй раба перед паном, | а то він проклене тебе, і ти будеш винним |
| 11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | 11 Є виродки, що проклинають батька свого | і не благословлять матері своєї; |
| 12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura. | 12 є виродки, що себе чистими вважають, | хоч і не вмиті від бруду свого; |
| 13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose! | 13 є виродки, що вгору очі задирають, | свої повіки підводять; |
| 14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini. | 14 є виродки, що в них, неначе мечі — зуби, | немов ті ножі — ікли, | щоб пожирати бідних на землі, | з-між людей убогих. |
| 15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!". Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: "Basta!": | 15 П’явка дві дочки має: «Давай! Давай!» | Три речі ненаситні, | ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: «Досить». |
| 16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: "Basta!". | 16 Шеол, неплідная утроба, | земля води несита, | та вогонь, який не каже: «Досить!» |
| 17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti. | 17 Око, що глузує з батька | й що неньці не кориться, | — око те виклюють ворони в долині | і пожеруть орлята. |
| 18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo: | 18 Троє речей для мене надто дивовижні, | ба й чотирьох не розумію: |
| 19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane. | 19 дороги орла на небі, | дороги гадини на скелі, | дороги корабля посеред моря | і дороги чоловіка до дівчини. |
| 20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: "Non ho fatto niente di male!". | 20 Такий звичай у жінки-перелюбки: | їсть, обтирає рот свій | і каже: «Я нічого злого не зробила!» |
| 21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare: | 21 Від трьох речей земля трясеться, | ба й чотирьох знести не може: |
| 22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza, | 22 раба, що зацарює; | безумного, коли наїсться до наситу; |
| 23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona. | 23 нелюбої, що вийде заміж, | і слугині, що успадкує по господині. |
| 24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi: | 24 Чотири є їх на землі маленьких, | але вони мудріші понад мудрих: |
| 25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate; | 25 мурашки, люд несильний, | а літом наготовлюють собі запаси; |
| 26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi; | 26 борсуки — народ слабенький, | а на скелях свої оселі мають; |
| 27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate; | 27 сарана царя не має, | а вся вона шерегами виходить; |
| 28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re. | 28 павук, що ти руками можеш узяти, | та він в палатах у царя буває. |
| 29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare: | 29 Троє є їх, що мають ходу гарну, | ба й четверо, що гарно ходять: |
| 30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; | 30 лев, найсильніший між звірями, | ні перед чим не уступає; |
| 31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. | 31 півень, що між курами похожає; | козел та цар, що перед народом виступає. |
| 32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca, | 32 Якщо ти здуру загнавсь у гніві, | а потім обміркував, то затули рота рукою. |
| 33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite. | 33 Бо коли збити молоко, виходить масло; | і коли натиснути носа, кров виступає; | так, коли тиснути гнів, виникає сварка. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ