Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail.
2 perché io sono il più ignorante degli uomini
e non ho intelligenza umana;
2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence;
3 non ho imparato la sapienza
e ignoro la scienza del Santo.
3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?"
5 Ogni parola di Dio è appurata;
egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver.
7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza;
ma fammi avere il cibo necessario,
8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;)
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: "Chi è il Signore?",
oppure, ridotto all'indigenza, non rubi
e profani il nome del mio Dio.
9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty.
11 C'è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother.
12 C'è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth.
13 C'è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance!
14 C'è gente i cui denti sono spade
e i cui molari sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e i poveri in mezzo agli uomini.

14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men.
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!".
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: "Basta!":
15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!"
16 gli inferi, il grembo sterile,
la terra mai sazia d'acqua
e il fuoco che mai dice: "Basta!".
16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!"
17 L'occhio che guarda con scherno il padre
e disprezza l'obbedienza alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it.
18 Tre cose mi sono difficili,
anzi quattro, che io non comprendo:
18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria,
il sentiero del serpente sulla roccia,
il sentiero della nave in alto mare,
il sentiero dell'uomo in una giovane.
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.
20 Tale è la condotta della donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: "Non ho fatto niente di male!".
20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."
21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro cose non può sopportare:
21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up:
22 uno schiavo che diventi re,
uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food;
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito
e una schiava che prenda il posto della padrona.
23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono i più saggi dei saggi:
24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise:
25 le formiche, popolo senza forza,
che si provvedono il cibo durante l'estate;
25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer;
26 gli iràci, popolo imbelle,
ma che hanno la tana sulle rupi;
26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags;
27 le cavallette, che non hanno un re,
eppure marciano tutte insieme schierate;
27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array;
28 la lucertola, che si può prender con le mani,
ma penetra anche nei palazzi dei re.
28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso,
anzi quattro sono eleganti nel camminare:
29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage:
30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing;
31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza
e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth;
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue,
spremendo la collera ne esce la lite.
33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood.