Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno, | 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana; | 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo. | 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai? | 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? |
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui. | 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. | 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia: | 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario, | 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: "Chi è il Signore?", oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio. | 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena. | 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura. | 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose! | 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini. | 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!". Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: "Basta!": | 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: "Basta!". | 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti. | 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo: | 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane. | 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: "Non ho fatto niente di male!". | 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare: | 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza, | 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona. | 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi: | 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate; | 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi; | 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate; | 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re. | 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. |
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare: | 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; | 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. | 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca, | 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite. | 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |