Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 perché io sono il più ignorante degli uomini
e non ho intelligenza umana;
2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 non ho imparato la sapienza
e ignoro la scienza del Santo.
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
5 Ogni parola di Dio è appurata;
egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza;
ma fammi avere il cibo necessario,
8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: "Chi è il Signore?",
oppure, ridotto all'indigenza, non rubi
e profani il nome del mio Dio.
9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 C'è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 C'è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 C'è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 C'è gente i cui denti sono spade
e i cui molari sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e i poveri in mezzo agli uomini.

14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!".
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: "Basta!":
15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 gli inferi, il grembo sterile,
la terra mai sazia d'acqua
e il fuoco che mai dice: "Basta!".
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
17 L'occhio che guarda con scherno il padre
e disprezza l'obbedienza alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Tre cose mi sono difficili,
anzi quattro, che io non comprendo:
18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria,
il sentiero del serpente sulla roccia,
il sentiero della nave in alto mare,
il sentiero dell'uomo in una giovane.
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Tale è la condotta della donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: "Non ho fatto niente di male!".
20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro cose non può sopportare:
21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 uno schiavo che diventi re,
uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito
e una schiava che prenda il posto della padrona.
23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono i più saggi dei saggi:
24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 le formiche, popolo senza forza,
che si provvedono il cibo durante l'estate;
25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 gli iràci, popolo imbelle,
ma che hanno la tana sulle rupi;
26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 le cavallette, che non hanno un re,
eppure marciano tutte insieme schierate;
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 la lucertola, che si può prender con le mani,
ma penetra anche nei palazzi dei re.
28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso,
anzi quattro sono eleganti nel camminare:
29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza
e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue,
spremendo la collera ne esce la lite.
33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.