Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno, | 1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal. |
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana; | 2 ¡Soy el más estúpido de los hombres! No tengo inteligencia humana. |
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo. | 3 No he aprendido la sabiduría, ¿y voy a conocer la ciencia de los santos? |
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai? | 4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar? ¿quién ha recogido viento en sus palmas? ¿quién retuvo las aguas en su manto? ¿quién estableció los linderos de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? |
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui. | 5 Probadas son todas las palabras de Dios; él es un escudo para cuantos a él se acogen. |
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. | 6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y pases por mentiroso. |
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia: | 7 Dos cosas te pido. no me las rehúses antes de mi muerte: |
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario, | 8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa; no me des pobreza ni riqueza, déjame gustar mi bocado de pan, |
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: "Chi è il Signore?", oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio. | 9 no sea que llegue a hartarme y reniegue, y diga: «¿Quién es Yahveh?». o no sea que, siendo pobre, me dé al robo, e injurie el nombre de mi Dios. |
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena. | 10 No calumnies a un siervo ante su amo no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena. |
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | 11 Hay gente que maldice a su padre, y a su madre no bendice, |
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura. | 12 gente que se cree pura y no está limpia de su mancha, |
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose! | 13 ¡gente de qué altivos ojos, cuyos párpados se alzan!; |
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini. | 14 gente cuyos dientes son espadas, y sus mandíbulas cuchillos, para devorar a los desvalidos echándolos del país y a los pobres de entre los hombres. |
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!". Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: "Basta!": | 15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!» Hay tres cosas insaciables y cuatro que no dicen: «¡Basta!» |
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: "Basta!". | 16 El seol, el seno estéril, la tierra que no se sacia de agua, y el fuego que no dice: «¡Basta!» |
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti. | 17 Al ojo que se ríe del padre y desprecia la obediencia de una madre, lo picotearán los cuervos del torrente, los aguiluchos lo devorarán. |
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo: | 18 Tres cosas hay que me desbordan y cuatro que no conozco: |
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane. | 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente por la roca, el camino del navío en alta mar, el camino del hombre en la doncella. |
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: "Non ho fatto niente di male!". | 20 Este es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y dice: «¡No he hecho nada de malo ¡» |
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare: | 21 Por tres cosas tiembla la tierra y cuatro no puede soportar: |
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza, | 22 Por esclavo que llega a rey, por idiota que se ahíta de comer, |
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona. | 23 por mujer odiada que se casa, por esclava que hereda a su señora. |
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi: | 24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra, pero que son más sabios que los sabios: |
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate; | 25 las hormigas - multitud sin fuerza - que preparan en verano su alimento; |
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi; | 26 los damanes - multitud sin poder -, que ponen sus casas en la roca; |
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate; | 27 las langostas, que sin tener rey, salen todas en orden; |
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re. | 28 el lagarto, al que se agarra con la mano y está en los palacios de los reyes. |
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare: | 29 Hay tres cosas de paso gallardo y cuatro de elegante marcha: |
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; | 30 el león - fuerte entre los animales -, que ante nada retrocede, |
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. | 31 el esbelto gallo o el macho cabrío, y el rey que arenga a su pueblo. |
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca, | 32 Si hiciste el necio, envalentonándote, y has reflexionado, pon mano en boca, |
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite. | 33 pues apretando la leche se saca mantequilla apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira, se saca querella. |