Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno, | 1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue. |
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana; | 2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem. |
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo. | 3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo. |
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai? | 4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes? |
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui. | 5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele. |
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. | 6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso. |
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia: | 7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte: |
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario, | 8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário, |
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: "Chi è il Signore?", oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio. | 9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus. |
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena. | 10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo. |
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | 11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe. |
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura. | 12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha. |
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose! | 13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas! |
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini. | 14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens. |
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!". Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: "Basta!": | 15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta! |
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: "Basta!". | 16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta! |
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti. | 17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão. |
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo: | 18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo: |
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane. | 19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem. |
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: "Non ho fatto niente di male!". | 20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum. |
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare: | 21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar: |
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza, | 22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão, |
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona. | 23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora. |
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi: | 24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios: |
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate; | 25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões, |
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi; | 26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos, |
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate; | 27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos, |
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re. | 28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais. |
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare: | 29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente: |
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; | 30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada, |
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. | 31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército. |
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca, | 32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca, |
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite. | 33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa. |