Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA CEI 1974SAGRADA BIBLIA
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 perché io sono il più ignorante degli uomini
e non ho intelligenza umana;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 non ho imparato la sapienza
e ignoro la scienza del Santo.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Ogni parola di Dio è appurata;
egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza;
ma fammi avere il cibo necessario,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: "Chi è il Signore?",
oppure, ridotto all'indigenza, non rubi
e profani il nome del mio Dio.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 C'è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 C'è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 C'è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 C'è gente i cui denti sono spade
e i cui molari sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e i poveri in mezzo agli uomini.

14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!".
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: "Basta!":
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 gli inferi, il grembo sterile,
la terra mai sazia d'acqua
e il fuoco che mai dice: "Basta!".
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 L'occhio che guarda con scherno il padre
e disprezza l'obbedienza alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Tre cose mi sono difficili,
anzi quattro, che io non comprendo:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria,
il sentiero del serpente sulla roccia,
il sentiero della nave in alto mare,
il sentiero dell'uomo in una giovane.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Tale è la condotta della donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: "Non ho fatto niente di male!".
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro cose non può sopportare:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 uno schiavo che diventi re,
uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito
e una schiava che prenda il posto della padrona.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono i più saggi dei saggi:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 le formiche, popolo senza forza,
che si provvedono il cibo durante l'estate;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 gli iràci, popolo imbelle,
ma che hanno la tana sulle rupi;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 le cavallette, che non hanno un re,
eppure marciano tutte insieme schierate;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 la lucertola, che si può prender con le mani,
ma penetra anche nei palazzi dei re.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso,
anzi quattro sono eleganti nel camminare:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza
e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue,
spremendo la collera ne esce la lite.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.